

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文以吉爾的“精力分配模式”作為理論基礎(chǔ),結(jié)合市場(chǎng)上的同聲傳譯實(shí)踐,對(duì)一種非傳統(tǒng)的會(huì)議同聲傳譯工作——聚焦小組討論(Focus Group Discussion,簡(jiǎn)稱FGD)中的同聲傳譯進(jìn)行研究;從聚焦小組討論譯員的聽(tīng)辯、短時(shí)記憶和產(chǎn)出以及不同的工作流程和環(huán)境這五個(gè)方面和傳統(tǒng)會(huì)議口譯(Conference Interpretation)進(jìn)行了比較;并根據(jù)比較中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和聚焦小組討論同聲傳譯工作的特點(diǎn),有針對(duì)性地提出了專門的應(yīng)對(duì)策略即
2、應(yīng)對(duì)技巧和準(zhǔn)備策略。
聚焦小組是一種廣泛運(yùn)用于跨國(guó)公司,品牌市場(chǎng)調(diào)研時(shí)所用到的社會(huì)調(diào)查方法。在聚焦小組討論時(shí),外籍調(diào)研人員通過(guò)對(duì)小組參與者和主持人之間的在某一設(shè)定好的話題下進(jìn)行互動(dòng)討論活動(dòng)的觀察的同時(shí),獲得大眾或固定人群對(duì)議題的感受和反應(yīng)。在此過(guò)程中,調(diào)研員需要結(jié)合參與者的語(yǔ)言和非語(yǔ)言表達(dá)如面部表情,肢體語(yǔ)言等等,進(jìn)行定性分析。因此,在此類活動(dòng)中配備同聲傳譯譯員,進(jìn)行聚焦小組討論中的同聲傳譯活動(dòng)是此類活動(dòng)的必須要求,因?yàn)槠湫Ч?/p>
3、遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于討論會(huì)后再參照翻譯文稿。
通過(guò)對(duì)該特殊的工作模式和翻譯材料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)相較于會(huì)議口譯,聚焦小組討論的同聲傳譯有工作環(huán)境復(fù)雜、發(fā)言文本多樣、信息量巨大,速度快,漢譯英文化意識(shí)障礙等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)給譯員帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn),加重了聚焦小組討論的同聲傳譯員在聽(tīng)辨分析和產(chǎn)出階段的腦力消耗。因此在應(yīng)對(duì)策略上,譯員可以采取譯前仔細(xì)研究討論提綱、參與會(huì)前簡(jiǎn)報(bào)會(huì),在口譯過(guò)程中縮短耳聽(tīng)和口說(shuō)的間距、利用補(bǔ)償策略等方式來(lái)更合理分配精力。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 漢英交傳模糊語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對(duì)策略研究——以“對(duì)外漢語(yǔ)和我”同傳實(shí)踐為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 漢英有稿同傳和無(wú)稿同傳的質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 文化翻譯論關(guān)照下的漢英會(huì)議同傳翻譯策略.pdf
- 淺析同傳中漢英語(yǔ)言差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英同聲傳譯中模糊語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略_18409.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問(wèn)題應(yīng)對(duì)策略探究.pdf
- 翻譯碩士課堂漢英同傳實(shí)踐中自我修正現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)原則對(duì)避免漢英同傳錯(cuò)誤的有效性.pdf
- 2012年美國(guó)總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告——長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 2013國(guó)際城市合作論壇漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論