

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略一一以B u y & B u y 公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例院系:高級(jí)翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語口譯姓名:耿云指導(dǎo)教師:張愛玲教授2 0 1 6 年1 2 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的
2、學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果E h 本人承擔(dān)。.學(xué)位論文作者簽名:垮建立簽名日期: 砂Ib 年 ¨ 月 研 日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定;同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書廄版和電子版,允許-論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 農(nóng)夫山泉“飲用天然水標(biāo)準(zhǔn)”新聞發(fā)布會(huì)模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的語義轉(zhuǎn)述研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語漢英交替?zhèn)髯g探究.pdf
- 漢語負(fù)遷移對(duì)漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對(duì)策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢語負(fù)遷移對(duì)漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對(duì)策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例_12303.pdf
- “第十二屆全國人大一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)”漢英口譯報(bào)告——新聞發(fā)布會(huì)口譯即時(shí)傳譯的難點(diǎn)及對(duì)策.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以奧巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國氣候變化新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 中國網(wǎng)中國品牌頻道新版上線新聞發(fā)布會(huì)模擬交替?zhèn)髯g報(bào)告.pdf
- 電視同聲傳譯的問題及應(yīng)對(duì)策略實(shí)踐報(bào)告——以蘋果手機(jī)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論關(guān)照下的模擬交替?zhèn)髯g中長句翻譯策略實(shí)踐報(bào)告——以2014年“北京市經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成就”新聞發(fā)布會(huì)的交傳為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風(fēng)格對(duì)口譯策略的影響及其應(yīng)對(duì)方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會(huì)議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會(huì)議漢英交傳為例_8326.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論