

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),中國(guó)官方每年都要召開各種規(guī)模的國(guó)際性或區(qū)域性的記者招待會(huì),每年三月份兩會(huì)期間由外交部舉辦的記者招待會(huì)更是吸引世人關(guān)注。這不僅意味著市場(chǎng)對(duì)譯員提出了更高的要求,同時(shí)也為翻譯研究者開辟了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。在官方記者招待會(huì)口譯中,外交口譯員的任務(wù)是現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g中外記者的提問(wèn)內(nèi)容及總理對(duì)記者問(wèn)題的回答,以漢英口譯和英漢口譯為主要內(nèi)容,本文選取漢英口譯部分作為研究對(duì)象。漢英口譯是記者招待會(huì)的口譯的占主體部分的內(nèi)容,在口譯中兩種語(yǔ)言成分的對(duì)
2、應(yīng)與轉(zhuǎn)換是口譯成功與否的關(guān)鍵所在,而選擇翻譯內(nèi)容中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是把握口譯的重中之重。通過(guò)實(shí)例觀察和個(gè)人親身口譯實(shí)踐活動(dòng)作者發(fā)現(xiàn),口譯在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇和使用,很大程度上決定了譯員對(duì)全句乃至全局的把握。
功能派翻譯理論提出“翻譯是一種行為”,引入了“翻譯要求”的概念,強(qiáng)調(diào)交際目的。20世紀(jì)70年代,出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者、譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功
3、能。本文以功能派翻譯理論為依據(jù),結(jié)合實(shí)例分析討論了官方記者招待會(huì)譯員對(duì)中文謂語(yǔ)動(dòng)詞的把握以及譯入語(yǔ)英文謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇。從功能派翻譯理來(lái)研究口譯現(xiàn)象也是一個(gè)新的視角,作者先后在維普中文期刊上“謂語(yǔ)動(dòng)詞選擇”+“口譯”+“功能派翻譯理論”為關(guān)鍵詞查詢,命中篇數(shù)為0篇。因此從某種角度上說(shuō),從功能翻譯理論的視角研究官方記者招待會(huì)口譯頗具意義。
本文先后論述了功能派翻譯理論的各個(gè)發(fā)展階段理論成果、中英文謂語(yǔ)動(dòng)詞的分析比較以及分析官方記者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 德國(guó)功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 釋意派理論視角下的中國(guó)法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 功能理論視角下的食品說(shuō)明書漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 謂詞性主語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)認(rèn)同原則
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下化學(xué)文本中高頻動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論