

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入了國(guó)外市場(chǎng)。同時(shí)伴隨的還有產(chǎn)品的英文說(shuō)明書(shū)。產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量好,不僅可以使國(guó)外消費(fèi)者懂得產(chǎn)品使用方法、了解產(chǎn)品的注意事項(xiàng),而且還可以增加國(guó)外消費(fèi)者對(duì)于中國(guó)產(chǎn)品的好感和滿意度,提升對(duì)中國(guó)企業(yè)的形象。然而,語(yǔ)言和文化的不同成為了中國(guó)和其他國(guó)家交流的一大障礙。說(shuō)明書(shū)是一種極具實(shí)用性和商業(yè)價(jià)值的文體。因此如果按照傳統(tǒng)翻譯理論的要求,譯者一味地遵守原文的格式和內(nèi)容,譯文很可能
2、達(dá)不到應(yīng)有的效果,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致產(chǎn)品銷(xiāo)售失敗的后果。目前,很多產(chǎn)品的英文說(shuō)明書(shū)存在著一些問(wèn)題,對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿足,傳統(tǒng)的翻譯理論也越來(lái)越無(wú)法滿足研究的需要。功能主義翻譯理論包含三大法則,按其重要性依次為“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”。它對(duì)各種翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了重要的影響,中國(guó)食品說(shuō)明書(shū)的翻譯正是其中之一。
本文以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),在總結(jié)先前研究的基礎(chǔ)上,對(duì)食品說(shuō)明書(shū)的翻譯展開(kāi)研究,提出了“信達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 人際功能視角下的漢英化妝品說(shuō)明書(shū)對(duì)比研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文食品說(shuō)明書(shū)的中英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能視角下大學(xué)網(wǎng)頁(yè)漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下機(jī)械類(lèi)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論