《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來,作為影視翻譯的重要組成部分,字幕翻譯已經(jīng)引起了國內(nèi)外學(xué)者的注意。隨著跨文化交流的不斷深入,從文化角度進(jìn)行字幕翻譯研究已成為國內(nèi)外字幕翻譯研究的一大重點(diǎn)。但由于漢英翻譯的難度所在,國內(nèi)對(duì)于漢英字幕翻譯,尤其是文化視角下的漢英字幕翻譯研究,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于整體上的影視翻譯研究。
  作為首部在美國主流電臺(tái)播出的中國電視劇,《甄嬛傳》對(duì)于傳播中國文化起著十分重要的作用,也吸引了翻譯界學(xué)者的注意。但截至目前,還沒有專門從文化角度對(duì)其進(jìn)行

2、字幕翻譯研究。因此,本文選取2015年《甄嬛傳》的官方譯本作為個(gè)案分析的樣本,探討譯者是如何對(duì)《甄嬛傳》字幕英譯過程中不同類型的文化信息進(jìn)行調(diào)適的。
  翻譯中文化信息的處理,經(jīng)歷了文藝學(xué)派的直譯意譯之爭(zhēng),語言學(xué)派基于對(duì)等的翻譯策略和文化學(xué)派的歸化異化的演變。在當(dāng)今這個(gè)全球化時(shí)代,如何處理文化之間的差異是翻譯研究的熱點(diǎn)問題。由于更關(guān)注文化因素,歸化異化逐漸替代了傳統(tǒng)的直譯意譯概念。歸化強(qiáng)調(diào)以目的語文化為歸宿,異化則以原語文化為依歸

3、。在歸化和異化之間,還存在一種比較中性化的處理,即描述性翻譯,不帶明顯原語或譯語文化色彩,注重傳達(dá)原語的深層內(nèi)涵。為了促進(jìn)跨文化交流,進(jìn)行文化調(diào)適時(shí),譯者需要綜合考慮這三種策略,靈活選擇。
  根據(jù)奈達(dá)的文化系統(tǒng)分類,本文發(fā)現(xiàn)《甄嬛傳》中的文化信息主要有以下幾類:生態(tài)文化信息、物質(zhì)文化信息、社會(huì)文化信息、宗教文化信息和語言文化信息。通過對(duì)這五類不同的文化信息的系統(tǒng)分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者靈活運(yùn)用歸化、異化和描述性翻譯策略對(duì)不同類型的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論