On the Translation Of“l(fā)i”,“de”and“xin”in the Analects-from the Perspectie of Cultural Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、孔子是中國歷史上偉大的教育家、思想家,中國文明進入軸心時代的代表人物,儒家學派的創(chuàng)始人。《論語》作為儒家經典著作之一,內容更是涉及哲學、政治、軍事、教育、宗教、倫理、文學、音樂、藝術等領域,承載著深厚的中國傳統(tǒng)文化和哲學思想。其評注、注解本近兩千多家,也被國內外著名學者、翻譯家翻譯成多國語言在國內外廣為傳播。享有盛譽且廣為研究的國內譯家有辜鴻銘、劉殿爵、林語堂、潘富恩&溫少霞等,國外譯家有理雅各、威利、龐德、安樂哲&羅斯文等?!墩撜Z》及

2、其譯本研究在推廣中國博大精深的傳統(tǒng)文化的同時也為中西方文化交流做出了巨大貢獻。
  《論語》譯本研究呈現(xiàn)多樣化,對等論、目的論、文化翻譯論都頻頻被作為理論基礎研究多位譯家的譯本。其中,文化翻譯理論,由于《論語》中豐富的、獨特的中國文化信息,使用頻度更是位于所有理論框架前茅。
  文化翻譯理論是由蘇珊·巴斯內特和安德烈·勒菲弗爾提出的一種新型翻譯觀,他們認為翻譯研究實際是文化互動的研究。文字承載著文化,文化蘊含在文字當中,語意

3、翻譯和語篇翻譯已難以滿足當前文化交流的翻譯要求,翻譯的“文化轉向”勢在必行?!墩撜Z》蘊含豐富的中國傳統(tǒng)文化知識,其中的文化負載詞更是理解《論語》精神實質的窗口。本文以文化翻譯理論為理論框架,對比研究了六位翻譯家對《論語》中三個文化負載詞“禮”、“德”、“信”的翻譯。
  全文共分為六部分,第一部分是引言,介紹了本研究的研究背景、問題、研究方法、意義及論文框架;第二部分回顧了《論語》及其譯本的研究成果,并對六位翻譯家的翻譯背景做了簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論