功能對等在《瓦爾登湖》漢譯過程中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文旨在闡述對等理論在翻譯實踐中的適用性,尤其是奈達的功能對等理論對文學翻譯的指導意義。
   眾所周知,翻譯本質(zhì)上是一項非常復雜艱巨的工作,翻譯活動受多種因素制約,其中語言差異和文化的多樣性尤其給翻譯工作帶來諸多困難。功能對等是當代翻譯領域提出的一大重要概念,它為解決這些問題提供了切實可行的方法。
   作為美國文學史上最著名的非小說作品之一,《瓦爾登湖》被認為對現(xiàn)代工業(yè)文明進行了深刻的社會批判。該書作者梭羅將自己在

2、瓦爾登湖邊小木屋中兩年多的生活經(jīng)歷做了詳細的描寫,在文中對自然,對人性有著獨到的見解,闡述了個人追求精神獨立和自由以及與大自然和諧共存的哲學思想。
   本論文以尤金·奈達的功能對等為理論框架,對《瓦爾登湖》徐遲和王光林的兩個中譯本進行比較和分析,對兩個譯本的優(yōu)缺點進行了評判,重點探討兩個譯本在語言特征和文化傳遞方面的差異。對比發(fā)現(xiàn),作為該部作品的首部譯作,徐譯本享有較高的知名度和影響力;然而王譯本在詞匯、句法以及修辭等語言層面

3、上更多地考慮了譯語讀者的審美需求,語言風格更為自然,能更好地再現(xiàn)原作的文化信息,實現(xiàn)與原作的切近對等。
   本論文共分為六個章節(jié)。第一章簡要介紹全文;第二章綜述了奈達的功能對等以及其他相關的翻譯對等理論;第三章介紹作品《瓦爾登湖》、作者梭羅及兩個中譯本,重點介紹了原著的語言風格;第四章以功能對等為理論依據(jù),在語言和文化層面上對兩部譯作進行比較;基于兩個譯本的差異,第五章討論了兩個文本的質(zhì)量,并且分析了影響翻譯方法選擇和應用的可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論