“雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雜合現(xiàn)象普遍存在于自然科學和社會科學的諸多領域中,且其在各個領域中的優(yōu)勢得到了學者的廣泛研究。近年來,隨著后殖民理論影響的擴大,尤其是后殖民翻譯理論的興起,雜合逐漸引起了翻譯界的廣泛關注。中西方學者對翻譯中的雜合現(xiàn)象也進行了相關探討,普遍認為幾乎所有譯文都是雜合的,雜合譯文是兩種語言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物。同時,譯文的適度雜合有助于消解文化霸權。本文從語言,文化,文學三個方面考察了《紅樓夢》楊譯本中的雜合現(xiàn)象,同時探討了雜合在文化交流

2、中的積極意義。
   通過對《紅樓夢》楊譯本的分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在其翻譯過程中靈活運用了歸化和異化兩種策略,使該譯本呈現(xiàn)出了以異化為主的雜合特征。通過異化和歸化兩種策略的適當選用,譯者在翻譯中不僅最大限度地保留了原語的語言文化特色,使讀者欣賞到了異國情調(diào),并對中國經(jīng)典文化的輸出起到了積極作用,同時也確保了譯文的可讀性。
   《紅樓夢》楊譯本的雜合性對當今文學翻譯的理論研究及實踐也有較大的啟發(fā)。翻譯中的雜合,尤其是以異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論