

已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、雜合現(xiàn)象普遍存在于自然科學和社會科學的諸多領域中,且其在各個領域中的優(yōu)勢得到了學者的廣泛研究。近年來,隨著后殖民理論影響的擴大,尤其是后殖民翻譯理論的興起,雜合逐漸引起了翻譯界的廣泛關注。中西方學者對翻譯中的雜合現(xiàn)象也進行了相關探討,普遍認為幾乎所有譯文都是雜合的,雜合譯文是兩種語言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物。同時,譯文的適度雜合有助于消解文化霸權。本文從語言,文化,文學三個方面考察了《紅樓夢》楊譯本中的雜合現(xiàn)象,同時探討了雜合在文化交流
2、中的積極意義。
通過對《紅樓夢》楊譯本的分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在其翻譯過程中靈活運用了歸化和異化兩種策略,使該譯本呈現(xiàn)出了以異化為主的雜合特征。通過異化和歸化兩種策略的適當選用,譯者在翻譯中不僅最大限度地保留了原語的語言文化特色,使讀者欣賞到了異國情調(diào),并對中國經(jīng)典文化的輸出起到了積極作用,同時也確保了譯文的可讀性。
《紅樓夢》楊譯本的雜合性對當今文學翻譯的理論研究及實踐也有較大的啟發(fā)。翻譯中的雜合,尤其是以異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “雜合”理論觀照下的浮生六記林譯本分析
- “雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析_25896.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對比研究.pdf
- 認知語言學觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 接受美學觀照下的霍譯紅樓夢第五回詩詞研究
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
評論
0/150
提交評論