語(yǔ)篇中第三人稱代詞標(biāo)示的可及性——一項(xiàng)基于法漢翻譯語(yǔ)料的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在語(yǔ)篇層面上,以法漢對(duì)比為背景,討論第三人稱代詞所標(biāo)示的可及性問(wèn)題。在閱讀法文小說(shuō)Candide及其中文譯本的過(guò)程中我們感覺(jué)到,原文中的第三人稱代詞相對(duì)于譯文而言較難理解。我們受到了回指研究中的認(rèn)知流派所提出的可及性理論的啟發(fā),并對(duì)其進(jìn)行了一些優(yōu)化,嘗試對(duì)法漢兩組語(yǔ)料中一定數(shù)量的第三人稱代詞的可及性進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)通過(guò)以下三項(xiàng)指標(biāo)實(shí)施:名詞短語(yǔ)間隔距離(DNP),小句間隔距離(DC),先行語(yǔ)顯著性(PRM)。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,總的來(lái)說(shuō)

2、,對(duì)于DNP和DC兩項(xiàng)指標(biāo)而言,法文語(yǔ)料的平均值高于中文語(yǔ)料;而對(duì)于指標(biāo)PRM而言,法文語(yǔ)料的平均值小于中文。因此,中文譯本中第三人稱代詞所標(biāo)示的可及性的確相對(duì)于法文原本有了提高。這驗(yàn)證了我們覺(jué)得中文譯本中第三人稱代詞相對(duì)較好理解的最初印象。根據(jù)三項(xiàng)指標(biāo)DNP,DC和PRM,我們對(duì)法漢語(yǔ)料中的12個(gè)語(yǔ)段進(jìn)行了分類和具體分析,發(fā)現(xiàn)了法漢翻譯中第三人稱代詞的處理存在著以下四種趨勢(shì):變形,后推,分指和省略。為了找到可及性提高和回指理解簡(jiǎn)化的根

3、源,我們將12個(gè)語(yǔ)段分為標(biāo)記性個(gè)案和非標(biāo)記性個(gè)案兩大類,前者意味著翻譯過(guò)程中對(duì)中文習(xí)慣用法的背離,而后者則意味著對(duì)中文習(xí)慣用法的遵守。于是,可及性提高和回指理解簡(jiǎn)化可歸因于語(yǔ)言的習(xí)慣用法和譯者意愿的相互關(guān)系,即主客觀諸因素的合力。最后我們還發(fā)現(xiàn),總的來(lái)說(shuō)標(biāo)記性特征和翻譯處理類型之間并不存在嚴(yán)格意義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,原因在于翻譯處理本身具有一定靈活性。總而言之,無(wú)論語(yǔ)言學(xué)的模型、統(tǒng)計(jì)、分類和具體分析過(guò)程如何,在翻譯實(shí)踐中簡(jiǎn)化對(duì)第三人稱代詞的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論