

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Y928326學(xué)號(hào):2型30601014一密移誓囊。鏨一。:。強(qiáng)‘分類號(hào):H31塹學(xué)校代碼:!Q魚6四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文ABrief,StudyofChinglishProblemsinC;ETranslation、淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾王菁培養(yǎng)單位四川垣整盔堂鰹國(guó)蚤堂瞳一指導(dǎo)教師——筮逼迫一職稱熬援研究方向一墓亟麴堡堡迨皇塞墮一——授予學(xué)位日期2Q籩生旦叢旦淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生王菁指導(dǎo)教師朱通伯
2、隨著中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展,與外國(guó)的友好往來(lái)日益頻繁,漢英翻譯作為對(duì)外交往的紐帶越來(lái)越受到我們的重視。然而,在進(jìn)行漢英翻譯的過(guò)程中,我們往往發(fā)現(xiàn):根據(jù)自己理解翻譯出來(lái)的英語(yǔ),雖然詞語(yǔ)拼寫和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確,但是質(zhì)量不高,總是覺得不是地道的英語(yǔ);或者翻譯出來(lái)的東西根本不能被人接受,外國(guó)人根本看不懂,造成交際誤解,有時(shí)還鬧出啼笑皆非的笑話。尋求造成這種情況的原因,筆者認(rèn)為這與翻譯:p受到漢語(yǔ)的二F擾有著密切的聯(lián)系。因?yàn)闈h英翻譯是一種雙向的運(yùn)動(dòng),而翻譯者
3、將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的過(guò)程中,往往忽視這兩種語(yǔ)言因?yàn)槲幕尘昂退季S方式的不同所造成的具體選詞,詞語(yǔ)搭配,句子結(jié)構(gòu),習(xí)慣表達(dá)的不同,而將自己漢語(yǔ)思維穿插在譯文中:雖然翻譯者不斷地尋求~種“忘我”的境界,但是實(shí)際上漢語(yǔ)的印記總會(huì)或多或少地出現(xiàn)在譯文中,中外學(xué)者將這種帶有“漢語(yǔ)味道”妨礙交際的英語(yǔ)稱為“中式英語(yǔ)”。一直以來(lái),“中式英語(yǔ)”問題都是困擾翻譯學(xué)習(xí)者,影響漢英翻譯速度和質(zhì)量的主要因素之一。同時(shí),它的存在影響了我們的對(duì)外交流,削弱了我們的對(duì)
4、外宣傳效果。近年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)“中式英語(yǔ)”做了很多研究,對(duì)其定義眾說(shuō)紛紜。雖然中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾一直存在,而關(guān)于中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多見,提出的可行性解決辦法也不多。這主要是因?yàn)橹惺接⒄Z(yǔ)問題涉及兩種語(yǔ)言的跨越與交叉涉及語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域,是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。所以,筆者只是希望在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上做一些淺顯的嘗試性的探索。本文第一章,皮亞杰理論與中式英語(yǔ)現(xiàn)象:參考瑞士著名心理學(xué)家,哲學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)的起因分析.pdf
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象及分析.pdf
- “中式英語(yǔ)”翻譯中漢語(yǔ)思維的干擾
- 從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語(yǔ).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)研究.pdf
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 中式英語(yǔ) 翻譯
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 淺析同傳中漢英語(yǔ)言差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”問題——以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 淺析漢譯英中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象
- 從翻譯視角試探中式英語(yǔ)的成因.pdf
- 漢英語(yǔ)言的模糊性及其翻譯.pdf
- 淺談金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯
- 淺析英語(yǔ)教學(xué)中式英語(yǔ)產(chǎn)生的成因及對(duì)策本科
- 漢英語(yǔ)序異同及其翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論