

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隱喻是語言中普遍存在的現象,對隱喻的研究已經有兩千多年的歷史。隱喻已經不僅僅是一種修辭手段,更是人類普遍的一種思維方式,而且是一種認知世界的方式。 本文從隱喻的概念入手,分析了由于在不同語言中隱喻使用的不同形式而體現出不同的文化,由此說明隱喻的翻譯也有可能成為文化的轉化,在翻譯過程中同樣也需要方法和技巧。由于英漢兩種語言對隱喻使用的方式、結構各有不同,因而通過隱喻可以折射出中西方兩種不同的文化內涵。正因如此,隱喻的翻譯就成為一個
2、跨文化的交流,在翻譯隱喻的同時必須考慮到相關的文化因素及文化內涵。所以隱喻應該如何翻譯成為翻譯工作者首先要解決的問題。 本文共分為四章: 第一章主要介紹了隱喻的概念,例舉了中英文兩種語言中隱喻的表達方式,由此分析中英文的詞匯、短語對隱喻的表現各有不同。第二章通過分析中英文兩種語言表現隱喻的不同方式及其語言結構,折射出不同語言的文化內涵。第三章首先總結了隱喻翻譯的實質是一種跨文化的交流,其次說明了在隱喻翻譯過程中應遵循的原
3、則,提出問題應如何對隱喻進行翻譯。第四章討論了隱喻翻譯應達到的目標??缥幕慕涣骶蛻M量的實現功能對等,因此隱喻的翻譯就應采取幾種方法和策略。當然,在翻譯隱喻時必須要考慮到隱喻、文化以及語言的關系。 在總結部分,文章強調了兩種語言的轉化并非語言本身的變化,更是文化與讀者的變化。因此譯者在翻譯隱喻時應充分的了解文化背景,并選擇合適的方法與策略對隱喻進行翻譯,努力實現功能對等。有人認為隱喻是“不可譯”的,但文章通過分析隱喻翻譯跨文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從模因角度看隱喻.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從認知角度看空間隱喻.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從文化角度看習語翻譯策略.pdf
- 從概念隱喻角度談隱喻的翻譯.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價值
- 從認知角度看廣告中的隱喻.pdf
- 從認知角度看英漢時間隱喻.pdf
- 從隱喻認知的角度看語言共性.pdf
- 從認知的角度看廣告中的隱喻.pdf
- 從文化角度談隱喻理解.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 從認知角度看英文廣告中的隱喻.pdf
評論
0/150
提交評論