

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化的大背景下,新事物、新觀念層出不窮,漢語(yǔ)言也隨之不斷變化,突出表現(xiàn)為大量新詞新語(yǔ)的涌現(xiàn)。借助新聞報(bào)導(dǎo)這種信息傳播的高效媒介,這些漢語(yǔ)新詞不斷為人所熟識(shí)。此外,它們還在新聞發(fā)布會(huì)、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、記者招待會(huì)等場(chǎng)合以口譯的形式向外界彰顯著中國(guó)日新月異的發(fā)展。因而對(duì)漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的新詞進(jìn)行準(zhǔn)確的口譯是口譯員進(jìn)行信息傳遞、交流任務(wù)的關(guān)鍵。然而,新詞新語(yǔ)的“新”以及口譯要求的“高”導(dǎo)致了這些新詞的口譯實(shí)踐之“難”。加之國(guó)內(nèi)外有關(guān)研
2、究的局限與短缺,漢語(yǔ)新聞中新詞的口譯還存在很多問(wèn)題,理論性翻譯指導(dǎo)的缺乏更使已出現(xiàn)的新詞的口譯莫衷一是。由此可見(jiàn),就漢語(yǔ)新詞的英語(yǔ)口譯展開(kāi)深入研究是十分必要的。
本文作者結(jié)合自己的口譯實(shí)踐,旨在以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在查閱了大量相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)新聞報(bào)道中出現(xiàn)的新詞的口譯進(jìn)行研究。首先,概括出新詞的定義、分類(lèi)與特點(diǎn);然后對(duì)漢語(yǔ)新詞口譯的現(xiàn)狀和中式英語(yǔ)、冗余等口譯過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的分析;最后提出可行性口譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)漢英口譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能對(duì)等理論在王熙鳳人物描寫(xiě)翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論的角度分析浮躁中俗語(yǔ)的漢英翻譯策略
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論