

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、概念遷移是二語習(xí)得與語言相對(duì)論的交叉學(xué)科,是近年來語言遷移研究的最新發(fā)展方向之一。本文在概念遷移視角下,以英漢中介語語料為基礎(chǔ),結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)中的相關(guān)概念,分別對(duì)母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者和母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者所犯的英、漢被動(dòng)句的偏誤類型進(jìn)行雙向分析,以期探索以漢語和英語為母語的兩類學(xué)習(xí)者分別在學(xué)習(xí)英、漢被動(dòng)句時(shí)所呈現(xiàn)出的概念差異、概念特征及其認(rèn)知解釋。其中,英語中介語語料來自于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),漢語中介語語料來自于HSK
2、動(dòng)態(tài)作文語料庫,中山大學(xué)漢語中介語語料庫及筆者通過漢語被動(dòng)句測(cè)試所收集到的語料。在分析過程中,筆者主要借助了Talmy認(rèn)知語義學(xué)中的“動(dòng)力圖示”和張會(huì)平的“概念遷移框架理論”,從英漢被動(dòng)句的原型和概念范疇屬性等方面進(jìn)行闡釋。
主要研究發(fā)現(xiàn)有:
(1)“動(dòng)力圖示”對(duì)英漢被動(dòng)句的原型和相關(guān)被動(dòng)概念事件具有很強(qiáng)的解釋力。例如:在“被動(dòng)事件的動(dòng)力圖示”中,[受事主語句],[被字句],[PASSIVE VOICE]的概念差異體
3、現(xiàn)為動(dòng)力實(shí)體的隱退方式和凸顯程度的差異,而英漢被動(dòng)句中的[BY]和[被]的概念差異則是由于二者對(duì)動(dòng)力實(shí)體信息賦碼方式不同造成的。除此之外,與英漢被動(dòng)概念相關(guān)的[DONE]和[光桿動(dòng)詞+補(bǔ)語/了]也從“被動(dòng)事件動(dòng)力圖示”動(dòng)力實(shí)體準(zhǔn)入條件的角度與[DO]和[光桿動(dòng)詞]加以區(qū)別分析。
(2)中國學(xué)習(xí)者和英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英漢被動(dòng)句時(shí)均受母語概念系統(tǒng)的影響,并呈現(xiàn)出各自的系統(tǒng)性和規(guī)律性。與英語本族語使用者相比,中國學(xué)習(xí)者明顯少用
4、英語被動(dòng)語態(tài),而且在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí)傾向于使用帶施事的長(zhǎng)被動(dòng)句;中國學(xué)習(xí)者的英語被動(dòng)語態(tài)偏誤類型中,假被動(dòng)句偏誤最多,占一半以上,過度被動(dòng)句偏誤和混合型被動(dòng)句偏誤數(shù)量相當(dāng);英語為母語的學(xué)習(xí)者的漢語被動(dòng)句偏誤中,混合被動(dòng)句最多,過度被動(dòng)句偏誤其次,假被動(dòng)句偏誤最少。兩類學(xué)習(xí)者所犯英漢被動(dòng)句的偏誤類型大體上呈互補(bǔ)趨勢(shì)。
(3)中國學(xué)習(xí)者和英語為母語的學(xué)習(xí)者所犯英、漢被動(dòng)句偏誤的根本原因是漢語[被動(dòng)句]和英語[PASSIVE VOIC
5、E]的概念范疇系統(tǒng)及其屬性的概念遷移。英語[PASSIVE VOICE]這一概念范疇基本對(duì)應(yīng)于漢語[被動(dòng)句],而漢語[被動(dòng)句]又包含[受事主語句]和[被字句]兩個(gè)次范疇。其中[受事主語句]為漢語[被動(dòng)句]的主要范疇。各個(gè)范疇系統(tǒng)及其屬性之間既有共性也有差異。因此,要糾正英漢被動(dòng)句的各類偏誤,需要兩類學(xué)習(xí)者從根本上調(diào)整和改變?cè)斜粍?dòng)概念范疇和屬性,并重建適應(yīng)于目的語的被動(dòng)概念范疇系統(tǒng)和屬性。
(4)英漢被動(dòng)句的概念遷移不僅來自于
6、漢語[被動(dòng)句]和英語[PASSIVE VOICE]的概念范疇系統(tǒng)和屬性,同時(shí)還來自于與其相關(guān)的其他概念范疇和屬性,涉及詞匯,句法等各個(gè)層面。因此,漢語[被動(dòng)句]和英語[PASSIVE VOICE]的概念遷移應(yīng)該分別囊括漢語[動(dòng)詞],[句子]和英語[VERB],[SENTENCE]等概念范疇系統(tǒng)和屬性的遷移。
此次對(duì)英漢被動(dòng)句的雙向研究,較為系統(tǒng)地呈現(xiàn)了中國學(xué)習(xí)者和英語為母語學(xué)習(xí)者所犯英、語被動(dòng)句偏誤的概念差異和特點(diǎn),并提供了認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中概念雙向遷移的實(shí)證研究.pdf
- 漢英被動(dòng)句對(duì)比及漢語被動(dòng)句習(xí)得偏誤分析.pdf
- 漢英被動(dòng)句對(duì)比及漢語被動(dòng)句習(xí)得偏誤分析
- 概念遷移視角下中國學(xué)生英語運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)習(xí)得研究.pdf
- 英語被動(dòng)句習(xí)得中反面證據(jù)的效應(yīng).pdf
- 漢語兒童行為動(dòng)詞與心理動(dòng)詞被動(dòng)句習(xí)得研究.pdf
- 語言遷移視角下高中生的英語關(guān)系從句習(xí)得研究.pdf
- 漢語作為第二語言的無標(biāo)記被動(dòng)句習(xí)得研究.pdf
- 中高級(jí)日本留學(xué)生漢語被動(dòng)句的習(xí)得研究.pdf
- 留學(xué)生習(xí)得漢語無標(biāo)記被動(dòng)句偏誤研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者名詞數(shù)習(xí)得概念遷移研究.pdf
- 被動(dòng)句的英漢視譯問題研究.pdf
- 漢語普通話兒童被動(dòng)句習(xí)得研究:理解與產(chǎn)出.pdf
- 語法化視角的漢語和英語兒童被動(dòng)結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 英漢兒童拒絕語習(xí)得研究.pdf
- 從語用功能看越南留學(xué)生漢語被動(dòng)句的習(xí)得.pdf
- 概念隱喻視角下的英漢擬人對(duì)比研究.pdf
- 漢語普通話特殊型語言障礙兒童被動(dòng)句習(xí)得研究.pdf
- 南城方言被動(dòng)句及被動(dòng)標(biāo)記“著”“得”“畀”研究.pdf
- 概念整合視角下的英漢習(xí)語比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論