外宣翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以故宮英文介紹為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國的對外宣傳日益增多也日趨重要。外宣翻譯作為中國聯(lián)系世界,走向世界的重要紐帶,在增進(jìn)各國人民對中國的了解以及樹立和維護(hù)我國良好的國際形象方面發(fā)揮著不可或缺的作用。而旅游作為對外宣傳中的一種重要途徑,其中的翻譯工作更是承擔(dān)著傳播中國文化,展現(xiàn)中國形象的重要使命。而其中的一大重難點(diǎn)就是文化負(fù)載詞的翻譯,文化負(fù)載詞中包含豐富的文化內(nèi)涵,且很多難以在譯入語中找到相對應(yīng)的表達(dá)。本文擬對故宮景區(qū)的官方英文介紹和劉秀芝、李紅霞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論