

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼:?jiǎn)挝淮a:10166碩士學(xué)位論文題目:論文作者:學(xué)科專(zhuān)業(yè):指導(dǎo)教師:培養(yǎng)單位:培養(yǎng)類(lèi)別:完成時(shí)間:沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)變譯理論中闡譯法變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中在軟新聞漢譯中的應(yīng)用的應(yīng)用張潔琳翻譯碩士英語(yǔ)筆譯史國(guó)強(qiáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全日制2016年6月AbstractWiththedevelopmentofsocietyeconomyaswellasthenewsmediaspreadofinfmationsoftnewsh
2、asgraduallybeenthemainstreamfnewmediabothathomeabroad.DuringtheKnowledgeEconomyErasoftnewshasgraduallybeenoneoftheprincipalchannelsfreaderstogetnewsatthesametimetheTranslationofsoftnewshasbeenmemeimptant.Therefetheauthch
3、oosesCompaniestheStatefmTheEconomistasthesourcetextfthisTranslationpractice.Thepracticereptconsistsoffourmajpartstheyarethetaskdeiontheproceduredeionthecaseanalysistheconclusion.Intheauth’sopinionallTranslationshouldbeba
4、sedonreaders’requirementssoisthesoftnewsTranslation.TochoosewhatkindsofTranslationstrategiesTranslationmethodsshouldalsobebasedontherequirementsofcertainreaders.Indertomeettherequirementsthetranslatsshouldadoptsomeflexib
5、lestrategiesmethods.ThesourcetextofthisTranslationpracticeisapieceoflongfinancialEnglishsoftnewscombiningwithbothknowledgeappreciation.Translatscannotmeetreaders’requirementswiththetraditionalinflexiblecompleteTranslatio
6、nwhentheknowledgeappreciationconflictswithculturalknowledgedifferences.Itismepossibleftranslatstomeetmostreaders’requirementsreceptivityiftheycantranslatetheprofessionalpartsofsoftnewswithflexiblevariationTranslationbyad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊(cè)》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在娛樂(lè)新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助譯前準(zhǔn)備在《中國(guó)文化》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運(yùn)用_17859
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)新聞變譯研究.pdf
- 論魯濱孫漂流記漢譯兒童版中的變譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論