《蘭學在日本近代化中的作用》演講交替?zhèn)髯g實踐報告——變譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為日本科學協(xié)會會長大島美惠子教授在廣西師范大學進行的題為《蘭學在日本近代歷史上的作用》的演講交替?zhèn)髯g任務(wù)實踐報告。重點選取了由筆者負責口譯的部分作為本文案例分析的對象,分析在日譯漢演講交替?zhèn)髯g過程中,筆者采取的主要翻譯策略的理論依據(jù)與實踐效果以及存在的主要問題與筆者的解決方案。詳細內(nèi)容如下。
  任務(wù)過程部分以譯前準備為重點,從早期譯前準備和臨時譯前準備兩階段詳細描述了譯前準備的理論依據(jù)、筆者的工作內(nèi)容和準備階段需要注意的問題

2、。
  案例分析一章是本文的重點部分。筆者選取“‘變譯’策略的運用”和“誤譯與不流利現(xiàn)象”兩個角度分別從口譯過程中主要翻譯手法“闡譯”“譯述”“縮譯”的運用、口譯中出現(xiàn)的主要問題這兩個方面,結(jié)合典型案例對此次任務(wù)進行了文本層面的詳細分析。是“變譯”理論結(jié)合實踐在口譯研究中的初步嘗試。
  最后一章在任務(wù)過程和案例分析的基礎(chǔ)之上,對分析的問題進行了如下總結(jié):第一、譯前準備工作是否充分對于口譯效果有著至關(guān)重要的影響。必須根據(jù)口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論