英漢雙及物構式的認知研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為一種普遍的語言現象,雙及物結構由于它的復雜性和特殊性吸引了越來越多語言學者的關注。它作為一種經常被使用的特殊句型已經被國內外的語言學家作了較為深入的研究。他們從傳統(tǒng)語法和轉化生成語法的角度解釋了它的很多問題。但是都不能給出一個令人非常滿意的說法。認知語言學家認為雙及物結構可以被看作是一個完型,它是一種自上而下和自下而上的解釋。 在認識語言學的指導下對英漢雙及物結構的研究是十分有意義的,本文在西方認識語言學理論—-構式語法的框

2、架下,重新審視了英漢語中的雙及物結構,文章的分析沒有停留在個別的、成形雙及物句本身,而是從雙及物構式著手分析。 根據構式語法,構式是形式和意義的一種配對,也就是說即使的具體詞語缺失的情況下,也存在和形式相對應語義和語用功能,它是語言的基本單位,它是一種基本的語言單位。雙及物構式不是某個具體句子或句型,而是一個抽象的概念。進行對英漢雙及物結構的對比形究有助于發(fā)掘其內在相似性和區(qū)別。 文章嘗試了對英漢雙及物結構做對比分析,發(fā)

3、現了他們具有相同的原型意義: 客體在一個自愿的施事和一個自愿的受事之間的成功轉移,并且具有相同的原型動詞“給”。他們之間也存在一些不同之處。在英語雙及物結構中,客體是從施事主體向受事主體轉移,即是一種從左向右的運動,而在漢語的雙及物結構中,客體的移動有三種情況:一、從施事主體向受事主體轉移,二、受事主體向施事主體轉動,三、客體的左右移動。也就是說英語雙及物結構中客體的移動是單向,而在漢語中是雙向,其原因是英語的語法程度要高于漢語

4、。因此這也能證明英語雙及物結構對其動詞的語義壓制力要強于漢語。在雙及物結構中,英語的詞匯化程度要高于漢語。 本文可以分為六部分: 第一部分對題目、研究目的和文章的結構作了簡短的介紹。 第二部分是對前人研究成果的綜述和應用的相關理論:轉喻、引喻和構式語法。構式語法是基于我們對世界的感知和我們對世界的概念化,是認識語言學的一個分支。 第三部分是應用轉喻、引喻和構式語法來探討英語雙及物結構的句法和語義特征。本文

5、認為通過轉喻和引喻衍伸機制,從英語雙及物結構原型衍伸出五種邊緣性結構:CAUSE-SATIFACTION CONDITION FOR CAUSE,CAUSE-NEGATIONFOR CAUSE,CAUSE-FUTURE TRANSFER FOR CAUSE,PART FOR WHOLE,CAUSE-ENABLE FOR CAUSE。 第四部分通過構式語法對漢語雙及物結構進行了分析,對其句法和語義特征進行了探討。在轉喻和引喻衍伸機

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論