A Study on Zero Translation From the Prspective of Post--colonial Translation Theory.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放步伐的加快以及世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的不斷交流融合,語(yǔ)言的溝通在其中發(fā)揮著日益重要的作用,而英語(yǔ)作為使用最為廣泛的語(yǔ)言其影響力也越來(lái)越突出。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的傳播實(shí)質(zhì)是文化價(jià)值觀(guān)的推廣,一種語(yǔ)言的影響力越大說(shuō)明使用和傳播該語(yǔ)言的國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大。近幾十年來(lái),漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)外來(lái)詞,當(dāng)然這是漢語(yǔ)發(fā)展必須經(jīng)歷的一個(gè)過(guò)程,但是外來(lái)詞直接植入漢語(yǔ)的現(xiàn)象值得警惕,尤其是這一趨勢(shì)正在愈演愈烈。從翻譯的角度來(lái)看,

2、涉及到了“零翻譯”這一術(shù)語(yǔ)。本文正是將“零翻譯”設(shè)為研究對(duì)象,在借鑒和吸收已有相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從后殖民主義翻譯理論的視角審視和解讀這一現(xiàn)象。具體來(lái)講,本文試圖達(dá)到以下三個(gè)目的:(1)通過(guò)闡述零翻譯、翻譯、語(yǔ)言、文化和政治經(jīng)濟(jì)相互之間的關(guān)系,剖析“零翻譯”中潛在的語(yǔ)言和文化殖民性,提出在使用英漢“零翻譯”的問(wèn)題上采取審慎的態(tài)度;(2)在英漢零翻譯的研究基礎(chǔ)上提出對(duì)外來(lái)詞引進(jìn)的一些思考以及遵循的翻譯策略,翻譯原則和可以使用的具體翻譯方法,

3、尤其是國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該在其中發(fā)揮的作用;(3)在研究漢英零翻譯的基礎(chǔ)上,引出如何更好的通過(guò)漢英翻譯傳播中國(guó)語(yǔ)言文化,達(dá)到英漢兩種語(yǔ)言文化交流的相對(duì)平等。
   就其性質(zhì)而言,本文屬于定性研究,其中主要運(yùn)用了相關(guān)文獻(xiàn)介紹、事例舉證及邏輯推理法,具體來(lái)講,在介紹零翻譯這一章節(jié)時(shí),引用了已有研究對(duì)其做出的定義,作者歸納總結(jié)并在其分類(lèi)的介紹中舉出相關(guān)的事例。在后殖民主義理論分析零翻譯的過(guò)程中主要采取了邏輯推理的方法來(lái)加以論述。
 

4、  通過(guò)研究,作者發(fā)現(xiàn)以往的研究主要是純語(yǔ)言層面上的研究,涉及文化方面的研究較少,且在對(duì)“零翻譯”的研究問(wèn)題上存在著兩種極端,或極力支持或堅(jiān)決反對(duì)。在本文中,作者試圖采取比較客觀(guān)的態(tài)度來(lái)對(duì)待零翻譯現(xiàn)象,指出它所存在的一些理?yè)?jù)以及其一定的積極作用,但是筆者更強(qiáng)調(diào)的是從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看它對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和中國(guó)文化的消極甚至毀滅作用。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,要對(duì)英漢零翻譯和漢英零翻譯分別解析,且令人感嘆的是,拋開(kāi)西方強(qiáng)勢(shì)文化價(jià)值觀(guān)的影響,英漢零翻譯可能帶

5、來(lái)的語(yǔ)言和文化殖民后果主要是中國(guó)人自己的無(wú)意識(shí)直接造成的,另一方面中國(guó)人對(duì)自己本土語(yǔ)言文化的推廣盡管有一些努力,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
   本文最后結(jié)合以上研究做出結(jié)論:從國(guó)家層面來(lái)講,必須對(duì)英漢零翻譯這一趨勢(shì)合理控制,在對(duì)待外來(lái)詞的過(guò)程中,國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)必須及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言規(guī)范和引導(dǎo),而普通民眾應(yīng)該戒除在零翻譯中表現(xiàn)出的崇洋媚外心理,弘揚(yáng)中國(guó)本土語(yǔ)言文化。在具體的翻譯過(guò)程中,采取“雜合化”策略。但是必須指出的是,作者并不反對(duì)而且支持外來(lái)詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論