

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯作為近幾年來(lái)愈發(fā)受重視的一門(mén)學(xué)科,其質(zhì)量也成為學(xué)者們研究的重點(diǎn)課題。過(guò)去幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者們對(duì)此展開(kāi)了多方面的研究,包括相關(guān)的理論研究和實(shí)證研究。研究普遍表明口譯中的停頓現(xiàn)象是影響口譯質(zhì)量的重要因素之一。對(duì)于影響口譯質(zhì)量的停頓這一現(xiàn)象,國(guó)外學(xué)者比國(guó)內(nèi)學(xué)者更早做出相關(guān)研究且研究方法多種多樣。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯停頓的研究也愈發(fā)重視起來(lái)。在已有的對(duì)于停頓的研究中,大多只是簡(jiǎn)單地分析口譯中的不流暢現(xiàn)象,而對(duì)于停頓的專門(mén)研究則屈指可數(shù)
2、。
吉爾的精力分配模式中關(guān)于交替?zhèn)髯g的部分,整個(gè)過(guò)程主要分為:聽(tīng)和做筆記階段(包括聽(tīng)和分析、做筆記、短時(shí)記憶、協(xié)調(diào)),以及語(yǔ)言產(chǎn)出階段(包括回想、解讀筆記、產(chǎn)出)。吉爾認(rèn)為要想使交傳任務(wù)順利進(jìn)行,譯員必須在這兩個(gè)階段里合理分配精力,即口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦所能提供的注意力總量,并且在聽(tīng)、記憶、筆記等每個(gè)環(huán)節(jié)所需的注意力也要分別小于譯員大腦所能提供的注意力?;谶@個(gè)理論,筆者分別從源于輸入、信息加工以及目的語(yǔ)
3、產(chǎn)出這三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)比職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者在英漢交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的停頓現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)不當(dāng)停頓現(xiàn)象對(duì)口譯質(zhì)量的影響,并分析兩者之間的差異性以及這些差異產(chǎn)生的原因,以此提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
本文邀請(qǐng)了某高校同一年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)的大三學(xué)生,以及具有3年左右口譯工作經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員共同參與了英漢交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn)。本文采用了嚴(yán)格控制變量的對(duì)比實(shí)證研究,通過(guò)對(duì)文本的轉(zhuǎn)寫(xiě)和對(duì)受試者回憶的數(shù)據(jù)分析,研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)對(duì)口譯停頓的時(shí)長(zhǎng)、頻率以及分布位置的分析,兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究_16832.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽(tīng)辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 芬蘭外賓商務(wù)旅行口譯實(shí)踐報(bào)告——學(xué)生譯員陪同口譯精力分配失衡現(xiàn)象與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- EFL學(xué)習(xí)者英語(yǔ)誦讀的停頓型式.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會(huì)議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法.pdf
- 從自我效能角度探究學(xué)習(xí)者自主.pdf
- 吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯研究.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 從精力分配模型探究漢英口譯質(zhì)量提高方法.pdf
- 成功口譯學(xué)習(xí)者口譯學(xué)習(xí)策略個(gè)案研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英漢算術(shù)思維過(guò)程對(duì)比研究.pdf
- 英漢交傳中冗余問(wèn)題研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論