英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯體又稱翻譯腔,指不顧雙語的差異,機(jī)械地將原文做表層結(jié)構(gòu)移植的譯文,其實(shí)質(zhì)是語言雜合現(xiàn)象,英譯漢中的翻譯體多表現(xiàn)為歐化中文。翻譯體可分為非良性翻譯體與良性翻譯體。良性翻譯體具有積極的意義,能夠豐富目的語表達(dá)方式,有助于文化交流;非良性翻譯體會對源語信息的傳遞產(chǎn)生影響,并且不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。翻譯體問題在英漢交替?zhèn)髯g中時(shí)有發(fā)生,其現(xiàn)象多為詞語搭配不當(dāng),譯語表達(dá)失誤以及語篇重心顛倒。其主要原因是英語和漢語在文化,思維以及語言上都存在著差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論