關聯(lián)理論視角下的船舶術語漢譯——以《20 世紀之交的三峽宜昌》翻譯項目報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論作為一種認知語用學理論,近幾年在中西方語言界中產(chǎn)生了較大的影響,為各國學術界之間的溝通和交流探索出了一種新的方式,在英漢翻譯中取得了顯著的成就。多年來,中外學者通過對關聯(lián)理論的解讀,從不同角度探討了關聯(lián)理論對翻譯活動的解釋力,并取得了一定的研究成果。隨著對其研究的深入,關聯(lián)理論在術語翻譯中的作用也日益凸顯。
  本文是一篇研究關聯(lián)理論在術語漢譯中具體應用的翻譯項目報告。筆者選材于《20世紀之交的三峽宜昌》翻譯項目,以該項目

2、中涉及到船舶術語漢譯的相關材料作為研究對象。通過利用關聯(lián)理論對術語漢譯的直接和間接指導(借助計算機輔助翻譯軟件,以下簡稱CAT軟件),重點研究了船舶術語漢譯的規(guī)范、準確和一致性問題。研究表明:在關聯(lián)理論視角下,英文船舶術語與漢譯術語之間存在關聯(lián)性。如果語境效果一定,則關聯(lián)性與船舶術語漢譯時的推理努力呈反相關,即推理努力越小,關聯(lián)性越強;關聯(lián)性越強,譯出的術語就越規(guī)范、準確。再者,通過CAT軟件建立E-C術語庫,不僅可以極大地縮短船舶術語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論