論電影字幕翻譯中的改寫(xiě)策略——以《阿甘正傳》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩123頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的日益發(fā)展和深入,大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)影片被引入到國(guó)內(nèi),成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊豁?xiàng)休閑方式,也是人們足不出戶感受異國(guó)文化氣息的重要媒介。
   由于大量國(guó)外影片涌入,費(fèi)時(shí)費(fèi)力地傳統(tǒng)配音模式難以滿足發(fā)展的需要,原汁原味的影視作品配以字幕翻譯更加快捷,受到越來(lái)越多觀眾的青睞,也帶動(dòng)了電影字幕翻譯這一新興研究領(lǐng)域的迅速發(fā)展。電影字幕翻譯既然是翻譯,就具備翻譯的共同特征,即兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí),由于電影作

2、品是創(chuàng)作者結(jié)合自身生活經(jīng)歷和生活環(huán)境創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言往往包含了更多的文化信息,因此,在對(duì)英語(yǔ)電影進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不能只局限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面,應(yīng)把握住其特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)姆g策略,有效地傳達(dá)電影內(nèi)容。
   本文以美國(guó)經(jīng)典影片《阿甘正傳》的字幕翻譯為例探討英漢翻譯實(shí)踐中改寫(xiě)策略的應(yīng)用,共分為三部分,第一部分引言,介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二部分是本文的核心部分,為更加有效地移植源語(yǔ)信息至目的語(yǔ)中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論