從功能對等理論看《2014年湖南省政府工作報告》中的四字格翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國社會經(jīng)濟的發(fā)展、國際地位的提高以及對外友好交往的日益深化,政治外宣文本的翻譯在促進中國經(jīng)濟的發(fā)展和提高自身影響力上的作用也越來越大。政府工作報告外文版既是一種對外宣傳材料,也是其它國家了解中國政府職能和文化的一種媒介,其翻譯質量的好壞會影響到我國國際地位、經(jīng)濟發(fā)展、外交關系及自身形象等方面。
  漢語四字格結構是具有鮮明的中國語言表達特點的語言結構之一,是中華語言文化的精髓。四字格結構具有結構對稱、簡潔凝練、生動形象、蘊含

2、中國豐富文化信息的特點,有著很強的表現(xiàn)力及感染力。但漢語與英語之間存在著巨大差異,這些差異使四字格結構獨有的音韻、節(jié)奏、結構形式和文化信息特點,在英文翻譯中很難再現(xiàn)。而在外宣翻譯中使用四字格,也給外宣翻譯帶來了巨大挑戰(zhàn)。本文旨在以奈達的功能對等理論為指導,對《2014年湖南省政府工作報告》中的四字格翻譯加以整理,歸納和分析,提出化“繁”為“簡”,化“虛”為“實”,化“整”為“散”的翻譯策略,從而實現(xiàn)四字格在內容及表達效果上的功能對等,為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論