

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯是跨文化的交際活動(dòng),受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助者和論域等權(quán)利因素的操縱。同時(shí)由于翻譯的本質(zhì)是對(duì)話性和跨科學(xué)性的,翻譯研究就需要多學(xué)科的合作,吸納諸如歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、詩(shī)學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)等研究成果,以使翻譯研究具有廣度和深度。
林紓是晚清時(shí)期一位頗具爭(zhēng)議的翻譯家,一生譯了180多種外國(guó)小說(shuō),其中不少是文學(xué)名著,皆用古文文筆翻譯。林紓的翻譯是“意譯”,雖有不忠于原作之嫌,但他深厚的文學(xué)功底,無(wú)疑提高了原作在中國(guó)讀者中的名聲
2、。林紓用古文譯小說(shuō),卻又不死守古文家法,擴(kuò)大了古文的應(yīng)用范圍和表現(xiàn)能力,既帶有中國(guó)古典文化的深長(zhǎng)韻味,又能貼切地表達(dá)出社會(huì)新生事物,為中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型起到了重要作用。
自從安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論問(wèn)世以來(lái),文學(xué)翻譯和譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系問(wèn)題引起越來(lái)越多的學(xué)術(shù)關(guān)注和研究。改寫(xiě)理論提出了影響譯者操控的三個(gè)主要限制因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人(patronage)。本論文通過(guò)研究林紓翻譯的英國(guó)作家哈葛德小說(shuō)Joan Haste的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與改寫(xiě)——從操控論的角度探討林紓迦茵小傳譯本中的雜糅現(xiàn)象
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 林紓伊索寓言翻譯詩(shī)學(xué)改寫(xiě)研究
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫(xiě)現(xiàn)象的研究
- 改寫(xiě)理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 改寫(xiě)理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 改寫(xiě)理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 改寫(xiě)理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩(shī)學(xué)改寫(xiě)研究_4074.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫(xiě)理論視角
- 改寫(xiě)理論視角下Wuthering Heights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究_6239.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩(shī)玲英譯本研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論