歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯作為不同國家文化之間交流的橋梁,日益受到人們的關(guān)注。政治語篇口譯以其嚴(yán)肅性和巨大的意義,在各類口譯中占據(jù)突出地位。政治語篇口譯多發(fā)生在關(guān)乎國家形象和利益的重要場合,譯員也面臨著極大的挑戰(zhàn)。譯員會采用什么樣的翻譯策略來獲得最佳效果?此篇論文從歸化和異化理論探索政治語篇口譯。
  本研究以尤金·奈達(dá)為主要代表人物的歸化理論以目標(biāo)語為導(dǎo)向,而以韋努蒂·勞倫斯為主要代表人物的異化理論以原語為導(dǎo)向。歸化和異化是在政治語篇口譯中常見的翻譯

2、策略。在這兩種策略中究竟如何選擇,以及遵循何種標(biāo)準(zhǔn),譯員常常左右為難。政治語篇以及政治語篇的口譯有其突出的特點(diǎn),這都會影響到兩種翻譯策略的選擇。翻譯策略的選擇也隨口譯中的不同情況而變。優(yōu)秀的譯員在選擇時(shí)應(yīng)考慮翻譯的目的、原語的類型、發(fā)言人的目的、文化交流的階段等等因素?;趦蓵匿浺舭l(fā)言資料進(jìn)行了案例研究。研究發(fā)現(xiàn),政治語篇的口譯中,歸化的應(yīng)用多于異化。使用異化的情況一般有兩種:出現(xiàn)中國特有的政治術(shù)語;演講人要突出文化因素。除兩種情況之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論