

已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、釋意理論強調(diào)口譯的對象是交際意義,而不是具體的語言符號。譯員在口譯時應(yīng)抓住原語的意義而不是追求語言符號的對等。釋意理論的這一觀點和主張對于漢語流水句的口譯有著很大的指導意義。漢語重意合,英語重形合。這兩種語言在轉(zhuǎn)換時,必須牢記兩種語言的差異性。漢語流水句是漢語重意合的典型體現(xiàn),所以漢語流水句的交替?zhèn)髯g應(yīng)充分考慮漢語和英語的差異性,抓住漢語意思,理清邏輯,運用各種連接手段,在譯入語中充分體現(xiàn)英語形合的特點。以釋意理論為視角,口譯流程可分為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論指導下漢英交傳譯文的對比性研究.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學院演講模擬交傳為例.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習語口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論視角下日語電視口譯策略研究.pdf
- 釋意理論下漢語習語的會議口譯策略研究.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 順句驅(qū)動原則下漢英同傳中漢語前置定語的處理技巧研究.pdf
- 漢英交傳中漢語復雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 釋意理論對商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對策略研究.pdf
- 釋意理論下會議口譯中漢語習語的口譯策略研究.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對應(yīng)幅度擴大的增加策略
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 釋意理論指導下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 釋意派理論視角下的中國法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實踐分析.pdf
評論
0/150
提交評論