Communicative Approach to C-E Museum Commentary Interpreting.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、博物館文物講解對游客起著至關重要的指導與輔助作用。優(yōu)秀的博物館文物講解既能吸引到大批游客參觀博物館,同時又能使游客在欣賞文物展品的同時陶冶情操實現文物的審美價值。而博物館文物講解翻譯的受眾、翻譯目的和文本類型決定了交際翻譯理論在博物館文物講解翻譯中的根本地位。首先,由于海外游客與中國游客存在著巨大的差異,翻譯人員在翻譯博物館文物講解時必須做出適當的調節(jié)使得海外游客能夠更好地理解博物館文物講解,其次,博物館文物講解翻譯的目的就是要引起海外

2、游客的興趣,并讓游客們在欣賞文物時有所體會思考,再次,博物館文物講解包含了表達型文本、信息型文本和呼喚型文本的特點,其中呼喚型文本的特點最為顯著。所以,紐馬克主張使用交際翻譯的方法對呼喚型文本進行翻譯。然而,當譯語在形式、意義和信息諸多方面都比較均與地近似原語,不包含文化差異時,可運用紐馬克的語義翻譯理論來輔助指導博物館文物講解翻譯,以保障博物館文物講解的客觀性與準確性。本文以紐馬克的交際翻譯論為主體理論框架,以陜西省歷史博物館和西安市

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論