接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網》兩個漢譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上世紀初,中國兒童文學在對外國文學的翻譯引進潮流中應運而生。一百多年來,數以萬計的外國優(yōu)秀文學讀物被翻譯成中文,并成為中國幾代人的童年精神糧食。盡管如此,兒童文學翻譯在我國并未受到應有的重視。兒童文學作為一種專門寫給兒童讀者的作品,不論在題材、主題、還是在故事結構方面,其評價指標和成年文學都有很大區(qū)別。因此,在翻譯兒童文學作品時,譯者應該時刻牢記兒童作為讀者的特殊性。
  考慮到兒童文學讀者的特殊性,本文試圖將接受美學理論用于分析

2、兒童文學翻譯。接受美學理論認為,翻譯是一個審美過程。在翻譯的接受過程中存在兩個階段,第一階段是譯者對于原文的接受和理解,第二階段是讀者對于譯者的接受和理解。首先,譯者帶著自己的期待視野去理解原文,并盡可能去契合原文的視野。然后,譯者須注意兒童的期待視野,并通過調整原文的某些部分,以保證譯文能夠符合兒童讀者的視野。由于兒童期待視野的有限性,譯者需要對原文中的一些模糊之處作補充,保證譯文對于兒童的可讀性,同時又要留出一些懸念,以吸引讀者興趣

3、。
  在接受美學理論的指導下,本文選用了兩個《夏洛的網》的中文譯本,并對其進行了對比分析。其中,康馨的譯本沒有明確的目標讀者群,而任溶溶將兒童讀者設定為其目標讀者。作者將接受美學的三個主要觀念期待視野、視野融合和不確定性運用于《夏洛的網》的譯本分析,探析了兒童文學翻譯中語言美的保留和文化的傳遞,并得出結論:一方面,在兒童語言美保留中,為了實現與兒童讀者期待視野的融合,譯本語言要做到單詞口語化、句子簡單化、表述生動化和保留音樂美。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論