生態(tài)批評視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例_1686.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今時代,人們?nèi)褙炞⒌刂铝τ谌绾蚊撠氈赂?,這是無可厚非的。改善人類的生活質(zhì)量是社會發(fā)展的最終目的,但是隨著科技的發(fā)展,人們的消費欲望不斷增長,導致了對環(huán)境的破壞,影響了未來人類的生存。生態(tài)批評理論就在這種環(huán)境背景下應運而生,其力在探討文學作品中自然生態(tài)的表達,而且強調(diào)改善人類的生活以及對自然環(huán)境的保護,進而達到人與自然和諧共生的目的。目前,從生態(tài)批評視角對文學作品的研究不在少數(shù),而將其應用于翻譯領域的研究卻為數(shù)不多,尤其是從該理論出發(fā)

2、對莫言作品翻譯的研究更是少之又少。
  在中國歷史上,莫言是首位獲得諾貝爾文學獎的作家,其在作品中描寫了大量關于自然生態(tài)以及人與自然相處的情景,在其中展現(xiàn)了他本人對于處理生態(tài)危機的觀點,這些觀點對當今的生態(tài)問題研究具有重要的借鑒意義,因此其作品研究在國際上引起極大關注。而在翻譯莫言的這些作品時,譯者只有懷揣生態(tài)意識,才能全面展現(xiàn)其中的生態(tài)思想,并將此傳達給目標語讀者。因此,本篇論文選擇生態(tài)批評作為理論指導莫言作品的翻譯研究,以其處

3、女作《春夜雨霏霏》為例,以期為莫言作品的翻譯研究提供新的理論指導,并拓展生態(tài)批評理論的研究范圍,進而拓寬生態(tài)思想的傳播渠道。
  本論文基于對莫言作品的閱讀以及翻譯,加深了對莫言的了解程度,領悟到了其作品中蘊含的生態(tài)思想,認為這對當今生態(tài)危機的解決具有重要的借鑒意義,因此本論文將生態(tài)批評理論與《春夜雨霏霏》的翻譯研究相結合,旨在發(fā)掘小說中莫言的生態(tài)思想,以促進生態(tài)保護意識的傳播以及生態(tài)和諧的構建。本論文首先對生態(tài)批評理論的國內(nèi)外研

4、究、起源、發(fā)展以及主要觀點等進行了系統(tǒng)地分析,接著對《春夜雨霏霏》的語言特點和文學特點進行了總結,然后對該篇小說進行了生態(tài)批評翻譯,并對有無生態(tài)批評理論指導的兩種譯文通過舉例做了對比分析。
  通過研究發(fā)現(xiàn),為了更好地促進生態(tài)思想在國際上的傳播,譯者在生態(tài)批評理論的指導下,可以從字詞、句子以及篇章方面靈活采用相關翻譯策略,以準確地表達出原文中的生態(tài)思想。例如譯者可對原文暗含的生態(tài)描寫采用擴充的策略展現(xiàn)在譯文中,對原文中的反生態(tài)表達

5、則采用改譯的策略進行糾正,而對于中國特有的自然生物,譯者可在譯文中加以注釋為讀者做出解釋。在句子組織方面,譯者可根據(jù)英語與漢語在表達上的不同,通過主語轉換、語序調(diào)整的策略,準確展現(xiàn)出人與自然的關系。對于整個篇章的翻譯,譯者基于生態(tài)批評理論可以準確展現(xiàn)出原文的描寫風格,在語篇的銜接與連貫構建上,譯者可采用增譯的策略在譯文中增加適合的功能詞來表現(xiàn)人與自然的和諧;而對于有關自然環(huán)境的描寫,原文中有大量重復表達,譯者在翻譯時可根據(jù)英語的表達習慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論