

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,英語(yǔ)作為一門國(guó)際化語(yǔ)言的地位日益彰顯,與此同時(shí),其在傳播與使用的過程中受到各個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的影響,出現(xiàn)了地方化或者本土化的特點(diǎn),形成了具有地方特色的英語(yǔ)變體。這也打破了以所謂的規(guī)范英語(yǔ)為中心的一體化格局,促進(jìn)了“世界英語(yǔ)”的形成。帶有明顯中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)(Chinese English)也應(yīng)運(yùn)而生,成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者們爭(zhēng)相研究的熱點(diǎn)。中國(guó)英語(yǔ)作為世界英語(yǔ)的一名新成員,是中國(guó)文化和英語(yǔ)相接觸不可避免的產(chǎn)物,是中國(guó)文化和思維的載體
2、,有利于宣揚(yáng)中國(guó)身份,傳播中國(guó)文化。
B.B.Kachru(1986:19)提出的“接觸文學(xué)”正是一種用非本族英語(yǔ)變體創(chuàng)作的文體形式。接觸文學(xué)作品在國(guó)際上獲得的巨大成功以及與日俱增的作品數(shù)量印證了這些變體英語(yǔ)已經(jīng)不僅僅是工具,從某種角度上來說更具有一種文化和語(yǔ)言身份。因此,本論文旨在探討接觸文學(xué)作品中的中國(guó)英語(yǔ)并以林語(yǔ)堂先生用英文創(chuàng)作的著名小說《京華煙云》為例。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)接觸文學(xué)作品中的中國(guó)英語(yǔ)研究甚少,已有的
3、少數(shù)研究多從翻譯,文化傳播意義以及中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言特征角度出發(fā),也多采用描述性或者列舉性實(shí)驗(yàn)方法。本論文另辟新境,通過全面分析《京華煙云》中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及對(duì)中外讀者的態(tài)度調(diào)查,來初步探究《京華煙云》是否滿足Butler(1997)提出的新變體的第四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即,林語(yǔ)堂用中國(guó)英語(yǔ)完成的作品是否無(wú)需過多解釋,無(wú)需為自己的中國(guó)英語(yǔ)道歉,為進(jìn)一步研究中國(guó)英語(yǔ)奠定基礎(chǔ)。本論文通過調(diào)查問卷,采用定性與定量研究相結(jié)合的方式,旨在獲得較為準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)。
4、 通過分析和討論,本研究主要得出以下結(jié)論:
一)基于先前中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)研究的總結(jié),本論文從語(yǔ)音,詞匯,句法和語(yǔ)篇四個(gè)方面論證了《京華煙云》存在大量的中國(guó)英語(yǔ);
二)無(wú)論從語(yǔ)言還是從內(nèi)容上來說,小說節(jié)選材料對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來說都有較高的可理解性,但兩者對(duì)材料的可接受性或者說可容忍度上存在差異。英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者傾向于接受林語(yǔ)堂先生的中國(guó)英語(yǔ)而漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者表現(xiàn)出排斥,認(rèn)為林先生的英語(yǔ)是“不完
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語(yǔ)——以小說京華煙云為例
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語(yǔ)的文化意義_29456.pdf
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語(yǔ)”
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語(yǔ)堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 小說《京華煙云》中姚木蘭話語(yǔ)的人際隱喻研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 中國(guó)傳統(tǒng)音樂標(biāo)題性思維的美學(xué)研究_570.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 象似性視角下英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 《京華煙云》:姚木蘭話語(yǔ)翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論