

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典文學翻譯一直以來都是促進不同國家之間歷史文化交流的重要手段之一。中國古典戲曲是中國歷史和傳統(tǒng)文化的重要組成部分,因此,中國古典戲曲翻譯不僅對跨文化交流有著重大的意義,同時也為西方國家全面了解中國歷史文化提供了必要的渠道。
Jef Verschueren的順應理論對翻譯具有很大的指導作用。它強調語言的使用是一個不斷選擇的過程,并且在這個過程中,譯者具有自主選擇權。在翻譯過程中,譯者的選擇受到各種因素的制約,根據這些不同的
2、因素,譯者在各個不同層面做出的選擇會對譯本產生很大的影響。
本研究就是在Jef Verschueren順應理論的指導下,對楊憲益和許淵沖《長生殿》的兩個英譯本中的譯者主體性進行綜合對比研究。文章首先從語言結構,文化語境和跨文化交流這三個維度分別研究兩個英譯本中譯者主體性的體現;之后,從順應論的研究角度對這兩個英譯本中的譯者主體性進行對比分析,以此得出在順應論視角下兩英譯本中譯者主體性的不同表現。通過對兩個英譯本的對比研究發(fā)現:
3、楊譯本和許譯本在風格上有很大的差異性。在對文本進行移植的過程中,許淵沖在準確傳達意義的基礎上,更注重對原文風格的移植,因此,許譯本更接近原作,并且更多地體現了中國戲曲的語言特點。然而,楊譯本在風格上和原文本具有一定的差距,他的譯本更多地體現了自己獨特的翻譯風格,甚至省略了對一些部分的翻譯。但是,楊憲益考慮到了外國讀者不同的語言文化環(huán)境,對譯文中的一些地方做出了腳注,以便讀者可以更好的理解譯本;最后,總結了在翻譯過程中制約譯者發(fā)揮主體性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長生殿兩譯本對比研究從譯者主體性視角
- 《長生殿》兩譯本對比研究--從譯者主體性視角_30932.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對比研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對比研究_8058.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 接受美學視角下《長生殿》兩個英譯本的比較_12475.pdf
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 語用順應理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個《論語》英譯本中的對比研究_11647.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論