

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201570080421AReportontheTranslationofMeishanDragonPalaceTourCommentary《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實踐報告指導(dǎo)教師姓名、職稱豎疊氐塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一七年六月摘要隨著產(chǎn)業(yè)的升級換代,各地更加注重第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,旅游業(yè)是第三產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。作為新化縣旅游業(yè)的地標(biāo),梅山龍宮以其瑰麗的風(fēng)景享譽海內(nèi),而導(dǎo)游詞則是梅山龍宮對外
2、宣傳的藍本。為了進一步提高梅山龍宮導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量,吸引更多國外游客前來觀光,促進新化縣經(jīng)濟發(fā)展,將《梅山龍宮導(dǎo)游詞》進行翻譯,擬作為梅山龍宮對外宣傳材料的一部分。本報告以《梅山龍宮導(dǎo)游詞》作為翻譯實踐材料,通過分析文本內(nèi)容語言特點和文本類型,針對文本中翻譯難點,筆者從專有名詞,文化負(fù)載詞,四字結(jié)構(gòu)以及長句的翻譯四個方面去探討景點導(dǎo)游詞的英譯方法,希望通過此次翻譯實踐能系統(tǒng)的提高作者的翻譯水平。關(guān)鍵詞:《梅山龍宮導(dǎo)游詞》,四字短語翻譯,長句
最新文檔
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實踐報告.pdf
- 《長沙一日游導(dǎo)游詞》英譯實踐報告.pdf
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 龍川景區(qū)導(dǎo)游詞英譯策略.pdf
- 文化協(xié)商與傳播效果——《朱旺村導(dǎo)游詞》英譯實踐報告.pdf
- 導(dǎo)游詞文本的英譯研究.pdf
- 虎丘導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 江西導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 山東曲阜導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 天心閣導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 重慶英文導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告.pdf
- 天壇俄語導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 四川景點導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
- 太乙洞導(dǎo)游詞-導(dǎo)游詞范文
- 旅游景點導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實踐報告.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 帕爾默語篇情節(jié)視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 哈爾濱市部分景點導(dǎo)游詞翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論