

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第三講第三講第三講英漢詞匯比較和選詞英漢詞匯比較和選詞英漢詞匯比較和選詞呂叔湘:對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別。詞匯層面比較句子層面比較語(yǔ)篇層面比較文化層面比較語(yǔ)用層面比較呂叔湘:給《英漢對(duì)比研究論文集》(王菊泉、鄭立信編)題詞:指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對(duì)比研究的最終目的。英漢詞匯比較英漢詞匯比較英漢詞匯比較PeterNewmark:thelargestquantityo
2、ftranslationinatextisdoneatthelevelofthewd.(1988:55)文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的。英語(yǔ)詞匯若干特點(diǎn)1、豐富的同義詞—選詞Johnson:Wdsareseldomexactlysynonymous.英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家C.L.雷恩:“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadlybutthemostdifficulttousewell.”
3、詞源不同:臨危不懼brave源自意大利語(yǔ)bold古英語(yǔ)courageous–古法語(yǔ)valousvaliant源自拉丁語(yǔ)表示“生氣”“發(fā)怒”:angry表示一般生氣;irate表示怒形于色;indignant表示義憤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而憤怒之意;incensed則有激怒之意。表示“切”“割”這一動(dòng)作的動(dòng)詞,有:cutchopslicemincehackhewpareslash
4、whittlepruneinciseexcisechisel等等。表示“走”“步行”這種動(dòng)作的,有下面一些詞:walkgostrollsauntertrudgeplodtoddle“mention”“persuade”等等。他說(shuō)英語(yǔ)。HespeaksEnglish.他說(shuō)謊。He’stellingalie.他說(shuō)他很忙。Hesaysheisbusy.我說(shuō)不好。I’munabletoexpress.這可說(shuō)不得。Itmustnotbementi
5、oned.別胡說(shuō)八道!Bereasonable!2、一詞多義和一詞多用的現(xiàn)象—選義在現(xiàn)代歐洲語(yǔ)言中,英語(yǔ)詞形變化最簡(jiǎn)單,所以一詞多用(多類(lèi):詞類(lèi)),一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。一詞多義的根源是詞義的演變。一個(gè)詞產(chǎn)生新的詞義后,舊義可能消亡,也可能保存。一詞多義是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,只不過(guò)英語(yǔ)比其他語(yǔ)言多。在《牛津大詞典》中,“cut”作為動(dòng)詞將近一百五十個(gè)義項(xiàng)。介詞“of”有六十三個(gè)義項(xiàng);動(dòng)詞“take”有一百二十三個(gè)義項(xiàng)。根據(jù)韋氏大學(xué)字典(W
6、ebster’sCollegiateDictionary)所列單詞意義,“l(fā)ead”有33個(gè)意義,“make”有41個(gè)意義,“l(fā)ight”有47個(gè)意義,“run”有54個(gè)意義。詞的多義性給我們理解與翻譯英語(yǔ)帶來(lái)了許多困難。因此,結(jié)合上下文,正確地辨析詞義,對(duì)于理解原文,忠實(shí)地表達(dá)原作,保證譯文的質(zhì)量,具有頭等重要的意義。good–好的agoodChristian—虔誠(chéng)的教徒agoodparent—慈愛(ài)的父母agoodchild—孝順的兒
7、女a(chǎn)goodwife—賢良的妻子agoodhusb—盡職的丈夫好—good好教徒—afaithfulChristian好父母—alovingparent好兒女—anobedientchild好妻子—avirtuouswife好丈夫—adutifulhusb一詞多義—歧義about關(guān)于=concerning周?chē)?aroundShelistenedwithinteresttotheconversationgoingonabouther.?S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第4講
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第3講
- 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
- 英漢烹飪?cè)~匯對(duì)比研究.pdf
- 第3-4講
- 英漢詞匯對(duì)比與跨文化交際
- 英漢詞匯搭配對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比考察.pdf
- 英漢“雙”概念詞匯對(duì)比研究.pdf
- 第3講 免疫球蛋白(第4講)(1)
- 英漢語(yǔ)篇詞匯模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢復(fù)合詞詞匯化對(duì)比研究.pdf
- 第4講-第3章計(jì)算藥物分析
- 英漢詞匯文化對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué).pdf
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第1講
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第5講
- 英漢商務(wù)合同的詞匯重復(fù)對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧
- 英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞匯對(duì)比研究.pdf
- 英漢新詞詞匯化程度對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論