

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào): 學(xué) 校 代碼:10069 密級(jí): 研究生學(xué)號(hào):120140118 戲劇翻譯中異國(guó)情調(diào)與可接受性的平衡 戲劇翻譯中異國(guó)情調(diào)與可接受性的平衡 -- --以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個(gè)漢譯本為例 以尤金·奧尼爾《天外邊》兩個(gè)漢譯本為例 The
2、Balance of Exoticism and Acceptability in Drama Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of Eugene O’Neill’s Beyond the Horizon 研究生姓名:王靜 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:王占斌 教授 論文提交日期:2017 年 5 月 學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué) 摘 要 翻譯
3、是不同文化之間進(jìn)行交流的一種有效方式, 而翻譯的過(guò)程其實(shí)就是文化傳遞的過(guò)程。語(yǔ)言和文化是翻譯中必須考慮的兩個(gè)重要因素。語(yǔ)言通順和文化傳遞是文學(xué)翻譯的基本要求, 因此, 戲劇翻譯中對(duì)語(yǔ)言的流暢性和文化的異質(zhì)性要求也一樣頗高。戲劇翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,它既有自己的特點(diǎn)又有文學(xué)翻譯的共性。因此,它對(duì)譯者的要求也相應(yīng)的高于其他文學(xué)譯者。在戲劇翻譯過(guò)程中,有兩個(gè)要素必須受譯者的重視,即“異國(guó)情調(diào)”和“可接受性”原則。因?yàn)閼騽》g的最終目的是為
4、表演而服務(wù)的,這是由戲劇自身的舞臺(tái)性所決定的。這就是說(shuō),在戲劇翻譯的過(guò)程中,將戲劇源語(yǔ)文本譯成可念的和可演的目的語(yǔ)文本。 鑒于戲劇的特性,戲劇譯者的任務(wù)也很艱巨,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要忠實(shí)于原作,在文化方面,譯者需要保留原作中的異域文化色彩,即保留原作中的異國(guó)情調(diào)。其次,由于戲劇是為舞臺(tái)服務(wù)的,這就要求譯者在語(yǔ)言方面,使譯入語(yǔ)符合目標(biāo)讀者和觀眾能夠理解和接受的語(yǔ)言習(xí)慣。而在翻譯過(guò)程中,譯者往往有時(shí)候顧此失彼,保留“異國(guó)情調(diào)”
5、卻易導(dǎo)致語(yǔ)言生澀不通順,遵循“可接受性”原則亦易導(dǎo)致丟失原作中的文化特色。這就涉及到“異國(guó)情調(diào)”與“可接受性”之間的平衡問(wèn)題。 本文以歸化與異化兩種翻譯策略為理論框架,從語(yǔ)言和文化兩方面因素著手,對(duì)尤金·奧尼爾《天邊外》兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)兩位譯者在譯文中是如何體現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”與“可接受性”的平衡以及譯者所采用的翻譯策略進(jìn)行闡述。具體說(shuō)明兩位譯者各自的翻譯策略的偏好,以及誰(shuí)的譯本達(dá)到了“異國(guó)情調(diào)”與“可接受性”的平衡。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- 論勒克萊齊奧作品隔離中的異國(guó)情調(diào)_31913
- 異國(guó)情調(diào)的美:翻譯美學(xué)—詩(shī)歌翻譯的出路.pdf
- 尤金奧尼爾戲劇生態(tài)意識(shí)研究_28772
- 拉威爾鋼琴作品中的“異國(guó)情調(diào)”特征初探.pdf
- 從四個(gè)維度看尤金奧尼爾戲劇的審美價(jià)值
- 尤金_奧尼爾戲劇中的生態(tài)思想研究.pdf
- 尤金.奧尼爾戲劇在中國(guó)的譯介及影響
- “剜鼻削眼”與“異國(guó)情調(diào)”——漫談對(duì)翻譯策略的思考.pdf
- 尤金奧尼爾戲劇中的文化身份研究
- 從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺(tái)性的再現(xiàn)——以尤金奧尼爾的月照不幸人為例_4443
- 從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺(tái)性的再現(xiàn)——以尤金奧尼爾的月照不幸人為例_7869
- 尤金奧尼爾戲劇悲悼中女性群體的精神分析_26040
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 綠色奧尼爾——尤金奧尼爾的生態(tài)意識(shí)解讀_30137
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 《愛(ài)麗斯漫游奇境記》三譯本的可接受性與充分性分析——以文化詞語(yǔ)的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 跨文化交際與翻譯的可接受性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論