

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、雙語加工及表征方式是心理語言學(xué)家熱議的話題,其中包括了許多對(duì)跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng)的研究。本文從不同語義范疇層次的角度對(duì)跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)分析,并選取形態(tài)迥異的漢英雙語作為研究對(duì)象,而目前幾乎沒有相關(guān)的實(shí)驗(yàn)研究及結(jié)果。本實(shí)驗(yàn)選取英語專業(yè)大一和大三學(xué)生共60名,采用漢英與英漢兩種啟動(dòng)范式,探討被試在不同范疇層次下的真假詞匯判斷,觀察是否會(huì)產(chǎn)生跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng),從而進(jìn)一步探討漢英雙語者的概念性詞匯加工機(jī)制及表征方式。
本研究
2、共涉及兩個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)一采用英語水平(高、低)與范式(英語、漢語)兩因素混合設(shè)計(jì),作為此研究的對(duì)照組,對(duì)實(shí)驗(yàn)組的數(shù)據(jù)起到對(duì)照作用;實(shí)驗(yàn)二采用英語水平(高、低)、啟動(dòng)范式(漢-英、英-漢)與語義范疇層次(相同、不同)三因素混合設(shè)計(jì),作為此研究的實(shí)驗(yàn)組,考察在相同或不同語義范疇層次下是否會(huì)產(chǎn)生跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng),并對(duì)被試的雙語詞匯加工機(jī)制及表征方式作出結(jié)論。
通過實(shí)驗(yàn)研究,得出以下結(jié)論:
?。?)高、低英語水平者在存在啟動(dòng)詞
3、下的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率都顯著低于沒有啟動(dòng)詞的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率。此結(jié)果證明了跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng)的存在。
?。?)高、低英語水平者在同范式同語義范疇層次下的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率都顯著低于不同范疇層次的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率。此結(jié)果證明了相同的語義范疇層次會(huì)對(duì)概念性詞匯的識(shí)別起到促進(jìn)作用。
?。?)高英語水平組被試的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率都顯著低于低水平組的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率。此結(jié)果說明了英語水平不同會(huì)對(duì)概念性詞匯的判斷產(chǎn)生重要影響。
?。?)不同英
4、語水平的被試,在英漢啟動(dòng)范式下的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率并沒有低于漢英啟動(dòng)范式下的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率,甚至出現(xiàn)與預(yù)期相反的情況。此結(jié)果表明作為母語的漢語并沒有促進(jìn)概念性詞匯的通達(dá);語義啟動(dòng)的非對(duì)稱現(xiàn)象對(duì)此實(shí)驗(yàn)的被試影響甚微,表明該階段的雙語者詞匯通達(dá)水平已處于概念中介模型階段。
本研究得出的結(jié)論是:漢英雙語者對(duì)于概念性詞匯判斷任務(wù)存在顯著的跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng),并且相同語義范疇層次的啟動(dòng)效果好于不同語義范疇層次的啟動(dòng)效果。由此說明雙語者存在共
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英雙語者跨語言語義啟動(dòng)
- 中-英雙語者跨語言語義啟動(dòng).pdf
- 不同語言條件下漢語異義詞語義啟動(dòng)效應(yīng).pdf
- 聽覺空間注意對(duì)跨通道語義啟動(dòng)效應(yīng)的影響.pdf
- 閾下情緒啟動(dòng)效應(yīng)和閾下語義啟動(dòng)效應(yīng)比較.pdf
- 不同soa下閾上情緒、語義啟動(dòng)效應(yīng)的行為比較研究
- 不同SOA下閾上情緒、語義啟動(dòng)效應(yīng)的行為比較研究.pdf
- 閾下情緒啟動(dòng)效應(yīng)和閾下語義啟動(dòng)效應(yīng)比較
- 中英雙語者跨語言轉(zhuǎn)譯和語義啟動(dòng)不對(duì)稱現(xiàn)象的探索
- 情緒啟動(dòng)與語義啟動(dòng)在不同soa下的對(duì)比研究
- 跨通道呈現(xiàn)方式下的漢英語義啟動(dòng)研究.pdf
- 重復(fù)啟動(dòng)條件下語義啟動(dòng)效應(yīng)減少機(jī)制的研究.pdf
- 情緒啟動(dòng)與語義啟動(dòng)在不同SOA下的對(duì)比研究.pdf
- 中-英雙語者跨語言轉(zhuǎn)譯和語義啟動(dòng)不對(duì)稱現(xiàn)象的探索.pdf
- 第二語言情緒詞語義通達(dá)機(jī)制的跨語言啟動(dòng)效應(yīng)研究.pdf
- 第二語言情緒詞語義通達(dá)機(jī)制的跨語言啟動(dòng)效應(yīng)研究
- 非熟練漢-英雙語者心理詞匯表征特點(diǎn)——跨語言語義及翻譯啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 不同SOA條件下詞匯判斷任務(wù)中情緒與語義啟動(dòng)效應(yīng)的比較.pdf
- 不同soa條件下詞匯判斷任務(wù)中情緒與語義啟動(dòng)效應(yīng)的比較
- 10597.中英雙語者跨語言轉(zhuǎn)譯和語義啟動(dòng)不對(duì)稱現(xiàn)象的探索(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論