眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):52ms
    • 簡(jiǎn)介:ABSTRACTIVABSTRACTFEMINISMTRANSLATIONTHEORYAPPEARSINTHE1980SWHENTHEREISA“CULTURALTURN”INTRANSLATIONWITHTHEOBJECTIVEOFMAKINGWOMENANDTRANSLATORSNOTJUSTTOOBEY,FEMINISMTRANSLATIONCOMBINESFEMINISMANDTRANSLATIONTHEORYTOGETHERINADDITION,ITALSOADVOCATESTRANSLATORSTOBRINGTHEIRSUBJECTIVITYINTOPLAYTOCOMMIT“CREATIVETREASONS”ADVOCATORSOFFEMINISMTRANSLATIONTHEORYTAKESTRATEGIESOFMETATEXTSADDING,HIJACKINGANDSUPPLEMENTINGTO“REWRITE”THEORIGINALTEXT,THUSENDOWINGITWITHFEMINISMMEANINGSTHEREFORE,NEWPERSPECTIVESHAVEBEENBROUGHTINTOTRANSLATIONANDFEMINISMHASBEENPROMOTEDAFTERFEMINISMTRANSLATIONTHEORYENTEREDINTOCHINA,ANUMBEROFTRANSLATORSHAVEBEENAFFECTEDTHEREFORE,FEMINISMHASBEENENDOWEDWITHCHINESECHARACTERISTICSAFTERITSINTRODUCTIONINTOCHINAUNDERTHEGUIDANCEOFFEMINISMTRANSLATIONTHEORY,THECHINESEVERSIONTRANSLATEDBYSHIQINGZHENISANALYZEDHERE,BYMEANSOFWHICH,ADEEPERUNDERSTANDINGWILLBEACHIEVEDOFHOWFEMINISMTRANSLATIONTHEORYANDSTRATEGIESARESHOWNINWOMANTRANSLATORS’TRANSLATIONSOFFEMINISTTEXTSINTHISTHESIS,THEFIRSTCHAPTERMAINLYINTRODUCESTHEBACKGROUND,WRITINGMOTIVATIONANDCONTENTSTHESECONDCHAPTEROFTHEMAINBODYINTRODUCESFEMINISMTRANSLATIONTHEORY,MAINREPRESENTATIVESANDTHEIRPERSPECTIVES,TRANSLATORS’SUBJECTIVITYANDFEMINISMTRANSLATIONTHEORYANDSTRATEGIESWITHCHINESECHARACTERISTICSTHETHIRDCHAPTERINTRODUCESTHREEMAINSTRATEGIESOFFEMINISMTRANSLATIONTHEORYTHEFOURTHCHAPTERISASTUDYONTHECHINESEVERSIONOFTHEMEMORYKEEPER’SDAUGHTERTRANSLATEDBYSHIQINGZHENTOEXPLOREEMBODIMENTSOFFEMINISMTRANSLATIONTHEORYINTHISTRANSLATEDVERSION,TRANSLATORS’SUBJECTIVITYANDFEMINISMTRANSLATIONTHEORYWITHCHINESECHARACTERISTICSINTHEFOURTHCHAPTER,ACONCLUSIONISMADEOFANOVERVIEWOFTHEWHOLETHESISANDTHEROLEFEMINISMTRANSLATIONTHEORYPLAYSINTRANSLATINGTEXTSWITHFEMINISMMEANINGSCONSIDERINGTHECULTURALBACKGROUNDANDOURNATIONALCONDITION,THEAUTHOROFTHISTHESISREALIZESTHATCHINESETRANSLATORSSHOULDTAKEADIALECTICALVIEWTOTHISTHEORYTOSELECTAPROPERTRANSLATIONTHEORY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 44
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:摘要諺語(yǔ)是能夠反映一個(gè)民族在歷史長(zhǎng)河中經(jīng)歷過的經(jīng)驗(yàn)和智慧的語(yǔ)言結(jié)晶,其內(nèi)容之豐富涉及到民族的歷史、文化、宗教、習(xí)俗和語(yǔ)言等諸多方面,俗稱為民間百科全書。無(wú)論在的日常生活,還是在文學(xué)翻譯工作中經(jīng)常會(huì)用到它。在翻譯實(shí)踐中,如同其它文體一樣,維吾爾語(yǔ)一漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯也是十分重要的種類。通過諺語(yǔ)的翻譯,能把不同語(yǔ)言中難以表達(dá)和理解的內(nèi)容具體化、形象化、通俗化、使其易于理解,達(dá)到促進(jìn)維漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間溝通作用。做好此項(xiàng)工作,首先要熟悉諺語(yǔ)。熟悉諺語(yǔ)是掌握一門語(yǔ)言所需必要條件之一,這有助于深入了解一個(gè)民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣、歷史宗教和文化背景,也有利于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的交往。然而,由于維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式、文化、歷史等多方面存在諸多不同,再者對(duì)維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法目前缺乏較高理論性概括的、規(guī)范化的研究成果,在個(gè)別諺語(yǔ)的譯文中出現(xiàn)了一些謬誤,有的死板直譯,失去原文風(fēng)韻,有的內(nèi)容全非,涵義失真?;谶@些問題,本文根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家尤金奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論對(duì)諺語(yǔ)翻譯進(jìn)行總結(jié)和歸納,基于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則,尋求諺語(yǔ)翻譯方法和技巧,以提高諺語(yǔ)翻譯質(zhì)量和水平。以此,本文作者嘗試對(duì)該領(lǐng)域存在的問題進(jìn)行初步研究。由于作者翻譯理論知識(shí)有待提高矛H,DH強(qiáng),再者諺語(yǔ)翻譯實(shí)踐不多、水平有限,因此,淡不上全面與深入的研究,只是對(duì)維吾爾語(yǔ)一漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中常見的理論和實(shí)踐問題進(jìn)行探討。ABSTRACTPROVERBISTHECRYSTALLIZATIONOFNATION’SLONGHISTORYOFEXPERIENCEANDWISDOM,IT’SRICHINCONTENT,INVOLVESTHENATION’SHISTORY,CULTURE,RELIGION,CUSTOMSANDLANGUAGE,CALLEDASFOLKENCYCLOPEDIA.NOTONLYINOURDAILYLIVESORWORKOFLITERARYTRANSLATIONWEOFTENUSEIT.LIKEANYOTHERTRANSLATION,UYGURCHINESEPROVERBS’TRANSLATINGISAVERYIMPORTANTWORKTODO.TRANSLATINGOFPROVERBSCANHELPUSTOUNDERSTANDTHETHINGSTHATAREDIFFICULTTOEXPRESSORDIFFICULTTOUNDERSTANDINOTHERLANGUAGES,ANDCANDEVELOPTHERELATIONSHIPBETWEENTHEUYGURCHINESELANGUAGE.INORDERTO,MAKETHEJOBWELL.FIRSTOFALL,WESHOULDTOFAMILIARWITHTHEPROVERBS.FAMILIARWITHTHEPROVERBISTHENEEDTOMASTERALANGUAGE,HELPTOUNDERSTANDTHEWAYSOFTHINKINGANDCUSTOMSOFTHEETHNIC,HISTORICAL,RELIGIOUSANDCULTURALBACKGROUNDS,ASWELLASHELPTOPROMOTETHEEXCHANGESBETWEENTHETWOLANGUAGES.HOWEVEGDUETOTHEDIFFERENCEINMANYASPECTSOFTHEUYGHURANDCHINESETWOLANGUAGESINTHELANGUAGEFEATURES,EXPRESSION,CULTURE,ANDHISTORY,ONTRANSLATIONOFTHEUIGHURPROVERBSTHEREISNOTYETATHEORETICALSTANDARDIZEDTHINGS,THETRANSLATIONOFINDIVIDUALPROVERBSTHEREHAVEBEENSOMEMISTAKES,SOMERIGIDANDLITERALTRANSLATION,LOSTTHEIRORIGINALCHARM,SOMEARELACKOFCONTENT,ANDMEANINGDISTORTION.BASEDONTHESEISSUES,TOEXPRESSITSCONTENTSINTHEPROVERBSANDREFLECTTHEUYGHURPROVERBSSTYLE,THISPAPERTRIEDTOUSEFAMOUSAMERICANTRANSLATIONTHEORISTEUGENENIDA’S“DYNAMICEQUIVALENCE”TRANSLATING4
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 54
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名應(yīng)莉伊、Ⅵ年∑月譏日摘要傳統(tǒng)的二語(yǔ)習(xí)得研究側(cè)重于語(yǔ)言習(xí)得過程的研究,而對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者個(gè)人在習(xí)得二語(yǔ)過程中的感知、情感、身份等內(nèi)心體驗(yàn)的研究則較少。多語(yǔ)者主體THEMULTILINGUALSUBJECO是由加利福尼亞大學(xué)伯克利分校的CLAIREKRAMSCH教授撰寫的學(xué)術(shù)型著作,它將二語(yǔ)習(xí)得和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為一個(gè)個(gè)鮮活的個(gè)體,探究他們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的主觀感知和內(nèi)心體驗(yàn)。將這樣一本書翻譯成中文,有助于國(guó)內(nèi)讀者了解以語(yǔ)言學(xué)為背景的二語(yǔ)習(xí)得研究,可以為有志于二語(yǔ)習(xí)得的研究者提供一個(gè)不同的思路。本翻譯項(xiàng)目旨在對(duì)該書的第一章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析。整個(gè)翻譯過程中,筆者遇到以下幾個(gè)貫穿全文的翻譯難點(diǎn)術(shù)語(yǔ)和人名的翻譯、長(zhǎng)難句的翻譯、非英語(yǔ)文本的翻譯以及引用、注釋及章話故事的翻譯等。原文中一些具體詞語(yǔ)和句子也會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。對(duì)于這些詞語(yǔ)和句子,筆者采用了一些翻譯方法進(jìn)行處理。處理詞語(yǔ)的方法主要有抽象譯法、增詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法和換形譯法,處理句子的方法主要有換序譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、轉(zhuǎn)旬譯法和斷句譯法。在翻譯分析部分,筆者具體講解了上述翻譯難點(diǎn)的處理思路和處理方法;同時(shí),筆者將那些能體現(xiàn)上述翻譯方法的典型句子挑出來(lái),并結(jié)合上下文分析說明處理的思路以及達(dá)到的效果。關(guān)鍵詞英漢翻譯二語(yǔ)習(xí)得翻譯方法多語(yǔ)者/雙語(yǔ)者
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 91
      14人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文ASTUDYONTHETRANSLATIONOFCULTURALFEATURESIN.YUSHIMINGVANFIOMTHEPERSPECTIVEOFPOLYSYSTEMTHEORY_,是本人在導(dǎo)師龔雪蓮指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中己經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者葛≥原簽字日期.20156月10日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)校可以將公開的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名蓓镢簽字日期2015年6月10目萬(wàn)方數(shù)據(jù)四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文合的今天,應(yīng)從多元系統(tǒng)的角度對(duì)譯語(yǔ)文化的地位和境況給予全面考慮,使譯本更具可讀性,易于譯語(yǔ)讀者能夠真正理解中國(guó)文化。作者認(rèn)為,楊署輝和楊韻琴的譯本在總體上很貼切于譯語(yǔ),讀起來(lái)流暢然而該譯本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上過于拘泥于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的體制和內(nèi)容,有些地方忽略了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,小說部分內(nèi)容帶有濃重的迷信色彩,己不適于當(dāng)今讀者閱讀的期待視野。因此,對(duì)于古代白話小說的翻譯,我們應(yīng)站在多元文化的高度,作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以求譯本能夠達(dá)到廣泛傳播之目的。關(guān)鍵詞喻世明言多元系統(tǒng)理論翻譯文化釋譯萬(wàn)方數(shù)據(jù)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 65
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:答辯日期2010年3月授予學(xué)位單位哈爾濱理工大學(xué)哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明此處所提交的碩士學(xué)位論文多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文研究工作做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名獬卑吼渺年多月。日、哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究系本人在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸哈爾濱理工大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解哈爾濱理工大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門提交論文和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)哈爾濱理工大學(xué)可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于保密,口在年解密后適用授權(quán)書。不保密囹。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打√作者簽名考?xì)e4辱日期少加年H2.O日剔醴轢掀受茅、,。日期.溉年;肌日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 79
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ATRANSLATIONPRACTICEREPORTONNEMESISPARTONEOFCHAPTERONEBYLICHUNHUISUPERVISORPROF.MAYUELANSPECIALTYMTIRESEARCHDIRECTIONENGLISHTRANSLATIONSUBMITTEDTOTTECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMTIATHEBEINORMALUNIVERSITYMAY,2016摘要此次翻譯實(shí)踐的對(duì)象是NEMESIS復(fù)仇女神,作者菲利普羅斯1933一是美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)和普利策小說獎(jiǎng)的獲得者,曾多次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。復(fù)仇女神是羅斯的封筆之作,該書于2010年首次出版,一經(jīng)出版即廣受好評(píng)。本書以1944年猶太社區(qū)紐瓦克為背景,所述內(nèi)容為脊髓灰質(zhì)炎籠罩著社區(qū),威脅著社區(qū)的居民和孩子們的生命。筆者所譯內(nèi)容講述了主人公剛大學(xué)畢業(yè)被分配到一所學(xué)校擔(dān)任體育老師和操場(chǎng)管理員時(shí)發(fā)生的故事。關(guān)注無(wú)常的世界是如何塑造個(gè)人生活,該書儼然是一部有力的歷史小說和探討神秘、莊重、深邃命運(yùn)的道德寓言。此夕LD,說有豐富的文化內(nèi)涵,非常值得進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究。筆者希望通過翻譯該作品將小說的神秘性和莊重性真實(shí)展現(xiàn)給讀者。基于翻譯實(shí)踐文本的文學(xué)性質(zhì),此次翻譯實(shí)踐較非文學(xué)翻譯更加復(fù)雜,其問涉及了不同的文化因素。同時(shí)文學(xué)翻譯在質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)上有其特殊性,筆者希望通過此次的小說翻譯,對(duì)文學(xué)翻譯有更好的認(rèn)識(shí)和理解。筆者選取了復(fù)仇女神第一章的前半部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并對(duì)翻譯過程中收獲的經(jīng)驗(yàn),遇到的問題及其解決方法進(jìn)行了總結(jié)。該報(bào)告共分為四章,分別為翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、實(shí)際操作及翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述包含任務(wù)背景,作家和作品簡(jiǎn)介。翻譯過程包含譯前準(zhǔn)備,翻譯過程及譯后事項(xiàng)。翻譯案例分析及實(shí)際操作描述了在實(shí)際翻譯過程中所遇到的問題及解決方案,最后一章總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中未解決的問題,即專有名詞翻譯問題和如何使理解與表達(dá)最大化匹配問題,并描述了對(duì)今后的學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望。關(guān)鍵詞歌謠翻譯對(duì)話翻譯腳注
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 99
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:APRACTICEREPORTONTHETRANSLATIONOFNEMESISTHEFIRSTPARTOFCHA胖州..BYJIMENGMENGSUPERVISORPROF.MAYUELANSPECIALTYMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGRESEARCHDIRECTIONENGLISHTRANSLATIONSUBMITTEDTOMITTEELTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMTIATHEBEINORMALUNIVERSITYMAY,2016摘要本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本選自美國(guó)著名猶太作家菲利普羅斯的封筆之作復(fù)仇女神,筆者翻譯的是小說第二章的前半部分。該部分主要講述了巴基離開脊髓灰質(zhì)炎肆虐的美國(guó)猶太社區(qū)一一紐瓦克,來(lái)到瑪西亞所在的印第安山營(yíng)地工作,內(nèi)心卻因此充滿愧疚的情節(jié)?;诜g實(shí)踐文本的文學(xué)性質(zhì),筆者主要運(yùn)用了功能對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,并結(jié)合多種翻譯策略,力圖傳達(dá)與原文相同的內(nèi)容,使譯文讀者對(duì)作品中的人物、情節(jié)與主旨等有對(duì)等的認(rèn)識(shí)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要包括任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)第二部分主要是翻譯過程描述,圍繞譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后事項(xiàng)展開,最后介紹了功能對(duì)等理論;第三部分為翻譯案例分析,列舉了詞匯、修辭、希臘羅馬神話、印第安文化翻譯方面遇到的問題,分析了解決辦法,總結(jié)了翻譯技巧及其意義,如添加語(yǔ)氣詞等第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者加強(qiáng)了對(duì)功能對(duì)等理論的認(rèn)識(shí),同時(shí)明白了譯者應(yīng)加強(qiáng)文學(xué)素養(yǎng),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選用合適的翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行翻譯,傳達(dá)原文的內(nèi)容與主旨。關(guān)鍵詞跳水術(shù)語(yǔ);語(yǔ)氣詞;希臘羅馬神話;印第安文化
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 72
      13人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:AREPORTONTHETRANSLATL0NOFTWODⅣ4巾腳CHAPTERS6104DISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBVWEIYINGSUPERVISORPROF.ZHANGZHIQIANGSEPTEMBER,2013摘要本次翻譯實(shí)踐所選用的英語(yǔ)文本是英國(guó)小說家、詩(shī)人托馬斯哈代的作品塔中戀人TWOONATOWER。這部小說的翻譯由筆者和其他六位同學(xué)共同完成,每人平均承擔(dān)一萬(wàn)余字的翻譯量,筆者翻譯的部分是其中的第六章至第十章。本篇小說屬于羅曼史與幻想小說,描述了男女主人公之間浪漫而曲折的愛情故事。本論文分為三個(gè)部分英文原文、漢語(yǔ)譯文和翻譯實(shí)踐報(bào)告。而翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包含任務(wù)描述、主要理論依據(jù)及應(yīng)用、翻譯過程描述以及總結(jié)。在主要理論依據(jù)及應(yīng)用這一部分,筆者依據(jù)諾德的翻譯取向的文本分析模式,對(duì)文內(nèi)因素、文外因素和翻譯的功能層級(jí)等進(jìn)行了逐一分析。而翻譯過程描述這一部分則主要探討了有關(guān)專有名詞、涉及天文術(shù)語(yǔ)和宗教文化知識(shí)、場(chǎng)景描寫和長(zhǎng)難句的翻譯。關(guān)鍵詞塔中戀人,天文術(shù)語(yǔ),宗教文化,翻譯的功能層級(jí)III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 69
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:AI之EPOIULONTHETRANSLATIONOFTWOONATOWERCHAPTERSLM5ADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYHOUBEIBEISUPERVISORPROF.ZHANGZHIQIANGSEPTEMBER.2013摘要本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文選自英國(guó)文學(xué)巨匠托馬斯哈代的的長(zhǎng)篇小說塔中戀人TWOONAPOWER。這部小說共四十一章,由翻譯項(xiàng)目小組的七位成員共同完成。作者承擔(dān)的任務(wù)是小說前五章的翻譯工作,約一萬(wàn)多字。本翻譯報(bào)告對(duì)小說前五章的翻譯具體過程及進(jìn)行了說明。小說原文是托馬斯哈代于1882年創(chuàng)作,屬于羅曼史與幻想小說,描寫的是英國(guó)維多利亞時(shí)期一段階級(jí)地位不平等,不被當(dāng)時(shí)社會(huì)接受的愛情故事。筆者翻譯的部分是小說故事的開端,包含了大量的景色描寫、有語(yǔ)言特色的人物對(duì)話以及隱含的文化信息等內(nèi)容,這些內(nèi)容能讓讀者了解19世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)村文化背景,有助于讀者對(duì)整部小說故事的理解。譯者在翻譯哈代小說塔中戀人過程中,主要運(yùn)用克里斯蒂安諾德CHRISTIANENORD提出的翻譯文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文從文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問題的功能排序等方面對(duì)文本進(jìn)行分析,采用不同的翻譯策略,包括文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法、工具型翻譯策略下的釋義法等來(lái)解決翻譯具體問題,比如在處理預(yù)設(shè)信息時(shí),譯者考慮到讀者的知識(shí)背景以及對(duì)源語(yǔ)文化不了解的實(shí)際情況,翻譯時(shí)采用了文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法,突出原文表現(xiàn)形式,幫助讀者了解源語(yǔ)文化背景。在語(yǔ)言特色、句子結(jié)構(gòu)的問題上,譯者為了讓讀者在了解原文特色的同時(shí),又避免語(yǔ)句的生硬、不通順,采用了諧音變異、反譯法、改變句式等處理手段來(lái)有效傳達(dá)原文信息。關(guān)鍵詞塔中戀人第1章一第5章,文本分析模式,文化預(yù)設(shè)III
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 91
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文基于順應(yīng)論的文化翻譯研究一林語(yǔ)堂和張愛玲流散作品之比較院系研究生院學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)姓名張靜燕指導(dǎo)教師馮慶華2015年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對(duì)本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對(duì)所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名獨(dú)塹鳥一一一簽名日期勘曠年I了月鉑目學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以.采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對(duì)于保密論文,按保密的有關(guān)規(guī)定和程序處理。學(xué)位論文作者簽名導(dǎo).師簽名簽名日期2。哞F月“日簽名日期,O;I≯月%日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 205
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目ACASESTUDYOFHOWARDGOLDBLATT?SWOLFTOTEMUNDERJHOUSE?STRANSLATIONQUALITYASSESSMENTMODEL基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個(gè)案研究培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師郝軍研究生馬毓鴻完成時(shí)間2016年3月沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制類別教育碩士同等學(xué)力ABSTRACTCHINESELITERATUREHASBEENGETTINGMOREATTENTIONFROMTHEGLOBALLITERATUREASMOYAN?SWINNINGOFNOBELPRIZEANDLIUCIXIN?SVICTORYINHUGOAWARDSMANYCRITICSCREDITTHEIRBREAKTHROUGHSTOTHESUCCESSFULTRANSLATIONSOFTHEORIGINALVERSIONSHOWEVER,FORTHEDEFINITIONOFSUCCESSFULTRANSLATION,ONETHOUSANDPEOPLEWOULDHAVEONETHOUSANDINTERPRETATIONSITWOULDBETHEBESTTOHAVEAMODELFORUSTOOBTAINTHETRANSLATIONQUALITYJULIANHOUSE?SMODELFORTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTISSUCHASCIENTIFICONEWHICHHASFIXEDASSESSINGPROCEDURESWITHVARIOUSANALYTICALPARAMETERSTHETHESISPROVIDESADETAILEDINTRODUCTIONTOHOUSE?SMODELANDEMPLOYSITTOASSESSTHEQUALITYOFHOWARDGOLDBLATT?STRANSLATIONWOLFTOTEMTHROUGHTHEANALYSIS,THETHESISCONCLUDESTHATBOTHADVANTAGESANDDEFECTSEXITINTHEMODELPARAMETERSSUCHASREGISTER,GENREANDTENORMAKETHEPROCEDURESSCIENTIFICALSO,THEMODELHASRICHANDCOMPREHENSIVETHEORETICALBASES,BUTITSOPERATIONTAKESALOTOFTIMEDUETOTHELARGENUMBEROFPARAMETERSATTHESAMETIME,SOMEANALYTICALPARAMETERSNEEDTOBEREVISEDASSOMEOVERLAPONEANOTHER,SUCHASSOCIALROLERELATIONSHIPANDSOCIALATTITUDEMOREOVER,THEAPPLICATIONOFHOUSE?SMODELTOHOWARDGOLDBLATT?STRANSLATIONWOLFTOTEMREVEALSTHATTHOUGHTHEREARESOMEMISMATCHESANDERRORS,THECONCEPTIONALANDINTERPERSONALFUNCTIONSOFTHESOURCETEXTAREMOSTLYKEPT,MAKINGTHETRANSLATIONQUALITYOFTHEBOOKSATISFACTORY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 64
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)____________密級(jí)______________UDC____________單位代碼______________碩士專業(yè)學(xué)位論文碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐1913現(xiàn)代主義的搖籃第三、四章翻譯述評(píng)學(xué)號(hào)_________________________姓名_________________________專業(yè)學(xué)位類別________________________專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2014年1月16日徐方芳116461111051085翻譯碩士基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐基于語(yǔ)篇分析理論的翻譯實(shí)踐19131913現(xiàn)代主義的搖籃第三現(xiàn)代主義的搖籃第三和四章翻譯述四章翻譯述評(píng)錢志富英語(yǔ)筆譯外語(yǔ)學(xué)院ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREETEXTORIENTEDTRANSLATINGINLIGHTOFDISCOURSEANALYSISTRANSLATIONREVIEWONTHESELECTEDCHAPTERSOF1913THECRADLEOFMODERNISMCANDIDATEXUFANGFANGSUPERVISORSASSOCIATEPROFESSORQIANZHIFUFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINAJANUARY16,2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 46
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)H0密級(jí)秘密、機(jī)密、絕密學(xué)校代碼10057研究生學(xué)號(hào)09835011基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名陳建生教授并籮己生絲乏高藩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士論文提交日期2011年12月論文課題來(lái)源自選項(xiàng)目學(xué)位授予單位天津科技大學(xué)天津科技大.學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包括任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果內(nèi)容,也不包括為獲得天津科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)本文研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期疆2,年歹月侈日知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利權(quán)保護(hù)聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師具體指導(dǎo)下并得到相關(guān)研究經(jīng)費(fèi)支持下完成的,其數(shù)據(jù)和研究成果歸屬于導(dǎo)師和作者本人,知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬天津科技大學(xué);所涉及的創(chuàng)造性發(fā)明的專利權(quán)及使用權(quán)完全歸天津科技大學(xué)所有。本人保證畢業(yè)后,以本論文數(shù)據(jù)和資料發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名第一單位仍然為天津科技大學(xué)。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名日期別湃月少日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,同意公布論文的全部或部分內(nèi)容,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)天津科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密LL請(qǐng)?jiān)诜娇騼?nèi)打“√”,在年解密后適用本授權(quán)書。本學(xué)位,全支晨了/不保密L吲請(qǐng)?jiān)诜娇騼?nèi)打“√”。作者簽名導(dǎo)師簽名日期≯卜年月紗日日期K2,年弓月17弓日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 87
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:CLASSIFIEDINDEXCODE10075UDCNO20140584ADISSERTATIONFORTHEDEGREEOFMARTSACORPUSBASEDSTUDYONLEXICALTRANSLATIONISSUEOFCHINESELAWSCANDIDATELIYALISUPERVISORAPROFZHANGCHENGZHIACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFARTSSPECIALTYENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREUNIVERSITYHEBEIUNIVERSITYDATEOFORALEXAMINATIONMAY,2017
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 57
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)H31學(xué)校單位代碼10446碩士學(xué)位論文論文題目論文題目ACORPUSBASEDSTUDYONFEMALEIDENTITYINYANGBI’STRANSLATION基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究研究生姓名李嬌學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱夏云副教授論文完成時(shí)間2013年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明此處所提交的博士□/碩士□√論文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□√學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名日期曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□√學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□√學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名日期導(dǎo)師簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 60
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)