-
簡(jiǎn)介:文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析以金譯駱駝祥子為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)學(xué)位學(xué)生姓名徐秋菊指導(dǎo)教師陳曉莉副教授專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科門(mén)類(lèi)文學(xué)重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二0一二年五月摘要自20世紀(jì)80年代以來(lái),以巴斯內(nèi)特SUSANBASSNETT和勒弗維爾ANDRELEFEVEREL為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),把翻譯看做一種歷史文化現(xiàn)象,并把翻譯的重點(diǎn)從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化,在目的語(yǔ)環(huán)境中來(lái)考慮翻譯文本,為翻譯研究打開(kāi)了新的文化視野和途徑。文化過(guò)濾,作為文學(xué)翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象,近年來(lái)受到學(xué)者的普遍關(guān)注。在翻譯質(zhì)量評(píng)估模式1977中,豪斯首次正式提出文化過(guò)濾這一概念。文化過(guò)濾指的是在跨文化交流過(guò)程中,接受者根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行有意識(shí)的選擇、分析、借鑒和重組。華先發(fā)2009曾指出,文化過(guò)濾的表現(xiàn)形式是多種多樣的,其范圍是廣泛的、表現(xiàn)特點(diǎn)是鮮明的。一般來(lái)講,文化的差異性越大,文化過(guò)濾程度就越高。在文學(xué)交流過(guò)程中,大多數(shù)的文學(xué)影響都是經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾后產(chǎn)生的。在翻譯過(guò)程中,如果不能注意到譯入語(yǔ)的文化,翻譯出來(lái)的文本就很難被譯入語(yǔ)讀者所接受?;诖?,本文在巴斯內(nèi)特SUSANBASSNETT和勒弗維爾ANDRELEFEVERE提出的翻譯文化轉(zhuǎn)向的大背景下,對(duì)文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象進(jìn)行了深入探討。試圖從文化過(guò)濾概念的產(chǎn)生和其理論淵源的探索過(guò)程中,結(jié)合實(shí)例伊文金駱駝祥子,分析其在文學(xué)翻譯過(guò)程中的實(shí)際作用機(jī)制及其外顯的過(guò)濾形式,以說(shuō)明文化過(guò)濾存在的合理性和必然性。研究發(fā)現(xiàn)文化過(guò)濾在實(shí)際翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用機(jī)制,由于文化差異導(dǎo)致的種種原因,在目的語(yǔ)文本中會(huì)以不同的形式外顯;在駱駝祥子的實(shí)例分析中,這種外顯形式主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)文本所進(jìn)行的刪減、變形、增譯、加注等變通策略上。同時(shí),結(jié)合理論和實(shí)踐的分析證明文化過(guò)濾在文學(xué)翻譯中是不可避免的,不同的只是其程度強(qiáng)弱的問(wèn)題,它在跨文化交流和對(duì)話過(guò)程中有其存在的合理L生和必然性。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,文化過(guò)濾,外顯形式,駱駝祥子
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 49
大?。?6.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:L氣。謄分類(lèi)號(hào)密級(jí)IL∥▲碩士學(xué)單位代碼10422學(xué)號(hào)切口子I’乒OO蔡.辦呈位論SHANDONG/.JNIVAI“8I亡礦MASTER’STHE8I8論文題目.瓦A,’;匕鈾八。千A蒯REG≯肌,認(rèn)£Z也妨Y了W琳9一沁姒5蘆CKCY卟Y饑∞七I,伽乃?川刎5’礦}H叼似朋吁文學(xué)彳‘}拓中艙鋒。子淫虧孫胃心仗‘一B人“{Z艟剪,,硒雨個(gè)美亡辛席汐仍.J作專(zhuān)導(dǎo)者奎杰業(yè)英。考古季韋如季合作導(dǎo)師..≯DIF年?duì)幵拢甖EL靄蘿擴(kuò)IR分I●浮噎◆◆TRANSLATIONOFADDRESSFORMSINLITERARYWORKS娟7ITHSPECIALREFERENCETOTWOENGLISHVERSIONSOFHONGLOUMENGBYLIYANSUPERVISORPROF.LISHAOMINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYSHANDONG,CHINAMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 106
大?。?3.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ASTUDYOFIMAGETRANSLATIONINLIBAI’SPOEMSFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSBYYAOWENTINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORLICHONGYUESUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJIANGSUUNIVERSITYJUNE,2015DECLARATL0NIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEF,ITCONTAINSRIOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOTHERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHIGHERLEARNING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE2QL£.6。;
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 58
大?。?1.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)H0分類(lèi)號(hào)H0密級(jí)公開(kāi)密級(jí)公開(kāi)UDC___________UDC___________單位代號(hào)10424單位代號(hào)10424學(xué)位論文學(xué)位論文ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIFFERENTNORMSINTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEPROPHETFROMTHEPERSPECTIVEOFDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究描述翻譯學(xué)視角下先知兩個(gè)漢譯本的規(guī)范差異研究葉露葉露申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)位申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士學(xué)位專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名趙魯平指導(dǎo)教師姓名趙魯平職稱(chēng)教授職稱(chēng)教授山東科技大學(xué)山東科技大學(xué)二零一二年十一月二零一二年十一月ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIFFERENTNORMSINTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEPROPHETFROMTHEPERSPECTIVEOFDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIESADISSERTATIONSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSOFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFROMSHANDONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYBYYELUSUPERVISORPROFESSORZHAOLUPINGCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESNOVEMBER2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 58
大小: 0.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:II學(xué)校代碼10255學(xué)號(hào)2151507東華大學(xué)碩士學(xué)位論文政論性文章的翻譯以中日領(lǐng)導(dǎo)人的講話為例院系外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系學(xué)科專(zhuān)業(yè)翻譯碩士姓名李乙指導(dǎo)教師錢(qián)曉波2017年4月I東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本版權(quán)書(shū)。本學(xué)位論文屬于不保密□。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 52
大?。?2.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:CLASSIFIEDINDEXH31U.D.C821THESISFORTHEMASTERDEGREEASTUDYONFOLKADAGETRANSLAT.IONOFMOYAN’SNOVELSFROMTHEPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORYCANDIDATESUPERVISORACADEMICDEGREEAPPLIEDFORSPECIALITYSCHOOLDATEOFDEFENCEDEGREECONFERRINGINSTITUTIONZHANGYIPROF.ZHAO砌SHANMASTEROFARTSFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJANUARY,2016NORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要翻譯作為一種重要的文化交流活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn)。然而現(xiàn)今中國(guó)譯者翻譯的文學(xué)作品在國(guó)外的認(rèn)知度并不高,中國(guó)的第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的成功很大程度上得益于美國(guó)翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)當(dāng)中俗語(yǔ)的翻譯。本文以安德烈勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)及贊助人等方面對(duì)葛浩文對(duì)莫言小說(shuō)中俗語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對(duì)葛浩文翻譯材料的選擇及翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn)受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過(guò)程中更多關(guān)注讀者的閱讀期待以滿(mǎn)足出版社的要求,為了迎合美國(guó)政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運(yùn)用歸化的策略將原文中與美國(guó)意識(shí)形態(tài)相違背的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換或刪除;在西方主流詩(shī)學(xué)的影響下,西方讀者更關(guān)注小說(shuō)的整體的結(jié)構(gòu)和意境,為此譯者刪除一些重復(fù)和噦嗦的內(nèi)容使文章結(jié)構(gòu)變得更為清晰,同時(shí)在譯文中添加一些能引起西方讀者關(guān)注而原文中所缺少的內(nèi)容。可見(jiàn)在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等文化因素的影響,會(huì)根據(jù)不同的翻譯需求采用意譯、直譯、增譯等不同的翻譯方法。希望該研究能為翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者們提供一些參考和建議,有助于中國(guó)文學(xué)作品走向世晁。關(guān)鍵詞莫言小說(shuō);意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大?。?2.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)位論文題目本人提交究成果。論文特別標(biāo)注。對(duì)在文中作了明學(xué)位論文作者學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院籌可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文I口序保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者簽名菊炙嗎導(dǎo)師簽名籠∥弩簽字日期鋤I7年牛月所日簽字日期加11年艫月FJ日兩南大學(xué)碩十學(xué)伊論文摘要抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯詩(shī)歌研究以主要期刊為中心中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士研究生郭靈巧指導(dǎo)教師熊輝副教授。摘要抗戰(zhàn)時(shí)期是中國(guó)歷史上一個(gè)特殊的時(shí)代,內(nèi)陸城市重慶成為國(guó)民政府戰(zhàn)時(shí)的陪都,全國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心逐漸西遷,各大報(bào)紙期刊受戰(zhàn)爭(zhēng)影響也紛紛遷至重慶,多達(dá)百種期刊報(bào)紙雜志在重慶這片熱土繁榮生長(zhǎng)。重慶抗戰(zhàn)詩(shī)歌因此也獲得了良好的生長(zhǎng)土壤。目前,對(duì)重慶抗戰(zhàn)詩(shī)歌的研究已經(jīng)取得了階段性成果,但是針對(duì)重慶地區(qū)翻譯詩(shī)歌的研究卻還有待進(jìn)一步展開(kāi),為此本文試圖以重慶抗戰(zhàn)期間出版發(fā)行的大型期刊為中心來(lái)分析研究抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的翻譯詩(shī)歌。第一部分概括統(tǒng)計(jì)了抗戰(zhàn)時(shí)期重慶主要期刊中的翻譯詩(shī)歌情況,并從國(guó)別、數(shù)量等方面對(duì)之作了簡(jiǎn)要的分析。本部分主要是搜集和統(tǒng)計(jì)工作,是本論文展開(kāi)的基礎(chǔ)。第二部分闡述了翻譯詩(shī)歌的特征。分別從情感內(nèi)容特征和形式藝術(shù)特征兩方面進(jìn)行敘述。從情感內(nèi)容的角度來(lái)看,抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯詩(shī)歌主要有抒發(fā)時(shí)代情感和個(gè)人情感兩大類(lèi),并同時(shí)分析了譯介這些詩(shī)歌的原因。在形式藝術(shù)的角度講,本文主要從語(yǔ)言和形式兩個(gè)方面進(jìn)行了論述,并專(zhuān)門(mén)對(duì)翻譯詩(shī)歌的自由化作了分析。第三部分是翻譯詩(shī)歌的歷史價(jià)值和文學(xué)影響。抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的翻譯詩(shī)歌有很強(qiáng)的時(shí)代性、政治性,對(duì)整個(gè)抗戰(zhàn)詩(shī)歌有深刻的參考意義??箲?zhàn)時(shí)期重慶期刊的翻譯詩(shī)歌能夠?yàn)檎麄€(gè)大后方詩(shī)歌的研究提供更多的研究維度和視角,能夠?yàn)榭箲?zhàn)時(shí)期各國(guó)文化交流的研究作出正確的印證。結(jié)語(yǔ)部分主要是闡明重慶抗戰(zhàn)時(shí)期的翻譯詩(shī)歌對(duì)當(dāng)下建構(gòu)民族文學(xué)和民族獨(dú)立所起到的啟示意義。關(guān)鍵詞抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯詩(shī)歌
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 47
大?。?2.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1017210172研究類(lèi)型研究類(lèi)型應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號(hào)146440717146440717中圖分類(lèi)號(hào)中圖分類(lèi)號(hào)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目披頭士歌曲背后的故事19671970(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所)培養(yǎng)學(xué)院(系、所)國(guó)際商務(wù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯研究生姓名郭姣郭姣指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng)指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng)吳楊吳楊副教授副教授論文答辯時(shí)間2016年5月21日IIABSTRACTABSTRACTAREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEBEATLESTHESTORYBEHINDTHESONGS19671970THISREPORTATTEMPTSTODISCUSSTHETRANSLATIONOFSOMEADJECTIVESWITHTHEEXAMPLESEXTRACTEDFROMTHETRANSLATIONOFTHEBEATLESTHESTORYBEHINDTHESONGS19671970THEBIGGESTTASKTHATAUTHORHADMETINTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDTHEPAPERWRITINGISTHETRANSLATIONOFSOMEADJECTIVESINTHEBOOKTHATAUTHORTRANSLATED,THEREAREMANYFORMALANDINFORMALDESCRIPTIONSWHICHPLAYANIMPORTANTROLEINTHETRANSLATIONTHISFEATUREREQUIRESAPROPERTRANSLATIONOFTHEADJECTIVESWHICHNEEDTOAPPLYTOTHEDIFFERENTTRANSLATIONMETHODSINTHEDIFFERENTCONDITIONSACCORDINGTOTHERELATIONSWITHTHEACTIONANDTHEREFERENCESOFTHECLASSIFICATIONMETHODOFZENOVANDLER,THEAUTHORFOCUSEDONTHEDISCUSSIONOFSTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESTHESTATIVEADJECTIVESINCLUDETHEADJECTIVESWITHNATURALATTRIBUTEADJECTIVEANDEVALUATIVEADJECTIVESTHEMETHODSAPPLIEDTOSOLVETHISPROBLEMISLITERALTRANSLATIONTHEDYNAMICADJECTIVESINCLUDEINFIRMDYNAMICADJECTIVESANDFIRMDYNAMICADJECTIVESTHEGUIDINGMETHODANDSTRATEGIESUSEDHEREISFREETRANSLATION,ADDITIONANDEXTENSIONEACHMETHODANDSTRATEGYHADBEENEXPLAINEDWITHSEVERALCASES,THEAUTHORDISCUSSEDTHECOMMONMETHODUSEDINTHETRANSLATIONOFSTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESASWELLASTHEDIFFERENCESBETWEENTHISTWOKINDSOFADJECTIVESTHISTRANSLATIONPRACTICEANDTHEREPORTWRITINGHADMUCHINSPIRATIONANDINFLUENCESONTHEAUTHORATTHESAMETIME,THEREAREMANYLIMITATIONSINTHERESEARCHBECAUSEOFTHELIMITATIONOFTHEREFERENCEDATAANDTHETRANSLATINGABILITYOFTHEAUTHORTHISTRANSLATIONVERSIONOFTHEBOOKISANACHIEVEMENTFORTHEAUTHORANDITISAPIECEOFWORKWITHMANYFLAWSITISJUSTHOPEDTHAT,THEPRESENTEXPLORATIONOFTHESTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESCANPROVIDESOMEINSPIRATIONSFORFURTHERRESEARCHANDTRANSLATIONPRACTICEINTHISFIELDKEYWORDSADJECTIVETRANSLATION,STATIVEADJECTIVE,DYNAMICADJECTIVE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 146
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:⑨一MASTER?STHE嘟碩士學(xué)位論文改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦宋明平話選翻譯研究論文作者楊榮廣指導(dǎo)教師李亞丹教授學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐.華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2011年4月⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名斗匆浯弓日期訟FF年,月彬日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名彳匆隋一日期瀘‘1年S月I.;目導(dǎo)師簽名EL期年月EL本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)“中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。匠意途塞顯交卮澄卮旦坐生;旦二生;旦三璽蕉查。作者簽名和彥々日期沙11年,月矽日導(dǎo)師簽名日期年月E1
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 75
大?。?2.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:TRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTRANSLATIONOFTAOYUANMING’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSBYMENGJUNPENGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORJIALIPINGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2013㈣9眥9眥4一眥,,一刪4一刪3秈2一眥Y一摘要論文題目接受美學(xué)視角下陶淵明詩(shī)詞翻譯的譯者主體性研究學(xué)科名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生孟俊澎簽名立避指導(dǎo)教師.賈立平副教授簽名.獬摘要對(duì)翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),譯者是最具主動(dòng)性的因素,即翻譯活動(dòng)的主體。然而直到二十世紀(jì)七十年代在西方翻譯研究領(lǐng)域展開(kāi)的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位才被重新認(rèn)識(shí)。從此譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的關(guān)鍵議題之一。接受美學(xué)理論又稱(chēng)接受理論由兩位主要代表人姚斯和伊瑟爾創(chuàng)建于二十世紀(jì)六十年代的德國(guó)。以接受美學(xué)角度出發(fā)看,文學(xué)文本其實(shí)是充滿(mǎn)未定點(diǎn)以及空白的圖式結(jié)構(gòu)。而文本的意義來(lái)自于讀者帶著期待視野對(duì)圖式結(jié)構(gòu)的具體化活動(dòng)。接受美學(xué)不同于當(dāng)時(shí)其他理論的是它高度肯定了讀者接受者在文學(xué)活動(dòng)中的地位和能動(dòng)作用,為譯者主體性的研究提供了理論支撐。中國(guó)古典文學(xué)是中華文化之根,具有極高的思想與審美價(jià)值。陶淵明詩(shī)詞為中國(guó)詩(shī)歌文化開(kāi)辟了一片新天地,直接影響了隨后的中國(guó)詩(shī)詞,并博得當(dāng)今眾多學(xué)者競(jìng)相賞讀和翻譯。本文選用杰出翻譯家兼學(xué)者汪榕培和方重教授的陶淵明譯本為語(yǔ)料,從接受美學(xué)理論角度對(duì)譯者主體性在陶詩(shī)英譯中各方面的表現(xiàn)進(jìn)行剖析。本文首先在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的兩個(gè)角色,即源文接受者和譯文創(chuàng)造者進(jìn)行分析,同時(shí)詳盡闡述了接受美學(xué)理論視角下譯者發(fā)揮主體性的內(nèi)在動(dòng)機(jī)與外在動(dòng)機(jī)。其次,本文從譯者在翻譯過(guò)程中的兩個(gè)角色出發(fā),從接受美學(xué)視角對(duì)汪榕培與方重不同的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析。經(jīng)對(duì)比分析后,本文認(rèn)為在不同動(dòng)機(jī)的影響下,源文接受過(guò)程和譯文創(chuàng)造過(guò)程中的譯者主體性分別具有文本選擇的目的性,文本詮釋的靈活性,譯者創(chuàng)造的目的性,風(fēng)格化及局限眭。關(guān)鍵詞接受美學(xué);譯者主體性;陶淵明詩(shī)詞
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 67
大?。?2.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:嚏1;分U碩士學(xué)位論文論文題目.操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻篷??點(diǎn)匕.撬研窕叢朱生囊與煮±譯本為.倒??學(xué)科、專(zhuān)業(yè)???處一國(guó)一語(yǔ).主.聾.器廛一用~疆一言..蘭???一研究生姓名??????許?由?太??????????.導(dǎo)師姓名及專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)?????屠?國(guó)?蟊?~熬一援???????一2O10年11月L■●■ROACOMPARATIVESTUDYOFTHETRANSLATIONSOF月D刀LPD口刀D砌廳斫BYZHUSHENGHAOANDFANGPINGAPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORYTHESESSUBMITTEDINPARTIALML行LLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYXUY.OUTAISUPERVISORPROFESSORT、JGUOYUANNOVEMBER20LOCENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 116
大?。?3.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)豐I初大擎CENTRALSOUTHUNIVERSN廣Y碩士學(xué)位論文論文題目接受美學(xué)視閾下模糊語(yǔ)言在紅樓夢(mèng)翻譯中的審美再現(xiàn)學(xué)科、專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生姓名劉利曉導(dǎo)師姓名及專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)賈文波教授中南大學(xué)2010年10月|ILLLLLL||1|111Ⅲ㈣1LFFILLILLLLIF|ILL|L|ⅢY1917638AESTHETICREPRODUCTIONOFFUZZYLANGUAGEINC.ETRANSLAIONOF月移ⅣG£DUA經(jīng)WGFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSTHESISSUBMITTEDINPAMALMLFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROF№INTILE渤DUATESCH00LOFCEN艦LSOUMUNIVERS毋BYLIULIXIAOSUPERVISORPROFESSORJIAWBNBOOCTOBER20LOCENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 92
大小: 2.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC學(xué)校代碼10616密級(jí)學(xué)號(hào)2011020690成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ONTHETRANSLATIONAPPROACHESTOHUMOROUSITEMSINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS接受美學(xué)視角下圍城中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究吳芳芳指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng)何大順教授潘延芳副教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期2014.04論文答辯日期2014.05學(xué)位授予單位和日期盛壑里.三盔一堂.衛(wèi)生.堡Q厶旦答辯委員會(huì)主席笠叢評(píng)閱人壘壘拯丕2014年04ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYSUPERVISORS,PROFESSORHEDASHUNASSOCIATEPROFESSORYUDASHAN,ASSOCIATEPROFESSORPANYANFANG,ANDASSOCIATEPROFESSORLIUXIAORONG。INTHEPASTTHREEYEARS,THEYHAVEGWENMENUMEROUSENLIGHTELLINGINSTRUCTIONSINMYSTUDYANDLIFE.ESPECIALLY,INTHEVARIOUSSTAGESOFTHISTHESISWRITING,THEIRINSIGHTFULADVICE,CONSTANTENCOURAGEMENTANDPATIENTSUPERVISIONHELPMETOAGREATEXTENT,WITHOUTWHICHTHECOMPLETIONOFT11IS也ESISCOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLE.THEIRPROFOUNDKNOWLEDGELEAVESMEADEEPIMPRESSION,URGINGMETOCONTINUESTUDYINGINTHEFUTURENEXT,MYSINCEREAPPRECIATIONALSOGOESTOALLTHEOTHERTEACHERSINCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURES,CHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGYWHOHAVEWIDENEDMYHORIZONOFKNOWLEDGEONTHELINGUISTICSANDTRANSLATION.THEIRMARVELOUSLECTURESANDREADINESSTOHELPHAVELAIDSOLIDBASISFORMYTHESISWRITINGTHEN.MYTHANKSAREFORMYCLASSMATES,WHOSHARETHETRANSLATIONBOOKSANDTHEORIESWITHMEANDHELPMESOLVETHEPUZZLESDURINGTHISTHESISWRITINGBESIDES,IAMGRATEFULTOMYFAMILYANDFRIENDS.THEYGIVEMESUPPORTSPIRITUALLYANDMATERIALLYWHICHASSISTSMEINOVERCOMINGTHEOBSTACLESSMOOTHLYFIMLLY,IAMGREATLYINDEBTEDTOEVERYPROFESSORINVOLVEDINMYTHESISEVALUATIONANDDEF缸SE.THANKYOUFORTAKINGTIMETOEVALUATETHISTHESISANDPUTTINGFORWARDPRECIOUSADVICE.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 64
大小: 3.07(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)碩士學(xué)位論文戲劇翻譯中譯者主體性的彰顯一以朱生豪譯威尼斯商人為例MANIFESTATIONOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINDRAMATRANSLATIONACASESTUDYOFZHUSHENGHAO’STRANSLATIONOFTHEMERCHANTOFVENICE作者姓名學(xué)科專(zhuān)業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師論文答辯日期張格蘭外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院范武邱教授御1LO’答辯委員會(huì)主席L啦中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名唆日期弘1V年?!律橙眨瑢W(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 105
大?。?2.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師龔鱟撞整蕉指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)?!癖救送馑珜?xiě)學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到。中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者簽名獨(dú)L虱喲導(dǎo)卉躲身卿;簽字日期加L1年廠月{D日簽字日期弘11年R月≥口日戲劇翻譯的順應(yīng)性研究以砌已卻D砌NCP礦五口Z昭勘M耐的譯本為例專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)?~.’...碩士研究生張風(fēng)梅指導(dǎo)教師龔登墉摘要隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,在物質(zhì)生活得到滿(mǎn)足的同時(shí),‘人們也在不斷美化自己的精神家園。藝術(shù)更深更廣的發(fā)展就是其中一個(gè)標(biāo)志性元素。戲劇是一門(mén)歷史悠久的高雅藝術(shù),與詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等其他文學(xué)體裁不同,它在很大程度上受制于舞臺(tái)表演,具有雙重性的本質(zhì)。這一獨(dú)特性決定了戲劇翻譯與其他文體的翻譯有所不同,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),戲劇翻譯更具挑戰(zhàn)性。在翻譯戲劇時(shí),既要保證戲劇的文學(xué)性,又要兼顧舞臺(tái)表演的特點(diǎn)。此外,戲劇翻譯還要考慮戲劇文化和審美觀,甚至有時(shí)還要考慮到順應(yīng)社會(huì)環(huán)境、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)方式、宗教信仰等。因此,維索爾倫VL璐CHUER%提出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論在戲劇翻譯中就顯得尤其重要。本文以維索爾倫VERSCHUEREN的動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為戲劇翻譯的理論基礎(chǔ),以不可兒戲的具體例證來(lái)論述順應(yīng)理論在戲劇翻譯中的作用,為戲劇翻譯研究提供了一個(gè)新視角,揭示了戲劇翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本文主要對(duì)砌口砌PD,幻,Z∞D(zhuǎn)佃EI豫E口M囂F的不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,側(cè)重于余光中譯本的分析論證。作者從語(yǔ)言的多樣性、協(xié)商性和順應(yīng)性等三個(gè)特點(diǎn)著手,
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 68
大?。?2.03(MB)
子文件數(shù):