-
簡介:分類號H315.9密級公開單位代碼10422學(xué)號加J糾螞如⑧厶菇辦孑碩士學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位論文題目局腳甜沙協(xié)砌蚴吁出反訛枷ZC澎李主水。C箏,。耷/翻辛亥孩僦作者姓名查翌寶學(xué)院名稱叢盈盤豆【蜃渣2專業(yè)學(xué)位名稱壅遮釜顯指導(dǎo)教師堡生圣生合作導(dǎo)師沙W年J1月汐日山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CONTENTSABSTRACT??????????????????????????????????????..I摘要????????????????????????????????????????.IICHAPTERONEINTRODUCTION.????????????????????????????..11.IBACKGROUNDINFORMATION????????.?????????????????11.2SIGNIFICANCEOFTHEREPORT?.???????????????????????1CHAPTERTWOINTRODUCTIONTOTHETRANSLATIONTASK????????????...???..32.1INTRODUCTIONTOTHEMEMOIR????????????????????????32.1.1THEAUTHOROFTHEMEMOIR?????????????????????32.1.2THECONTENTOFTHEMEMOIR????????????????????..42.1.3THEFEATURESOFTHEMEMOIR???????????...????????.42.2TRANSLMIONPROCESS???????????????????????.????..5CHAPTERTHREEGUIDINGTHEORY??????????????????????????.73.1ANOVERVIEWOFNEWMARK’STRANSLATIONTHEORY?????????????73.2THEDEFINITIONSOFSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION???.?????...???????.?.??????????..????????????83.3THECOMPARISONBETWEENSEMANTICTRANSLATIONANDCOMMUNICATIVETRANSLATION.?????..?????...?.........?????.?..........????.?..??..9CHAPTERFOURCASEANALYSIS???????????????????????????.114.1ANALYSISONLEXICALLEVEL????????????????????????114.1.1CULTURE一10ADEDWORDSANDEXPRESSIONS?????????????..114.1.2WORDSDESCRIBINGTHEACTIONOFTHECHARACTERS?????????..134.2ANALYSISONSENTENCELEVEL???????????????????????154.2.1SENTENCESINTHEENVIRONMENTALDESCRIPTION???????????154.2.2SENTENCESINTHEAPPEARANCEDESCRIPTION????????????..164.2.3SENTENCESINTHEDIALOGUES???.????????..????????17CONCLUSION??..????????????????????????..????????..21BIBLIOGRAPHY????????????????????????????????.??..22ACKNOWLEDGEMENTS???.。。?????.??.?。??????.????????..???..23APPENDIX????????????????????????????.????????..24
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 90
大?。?2.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H315.9UDC800訝4£I;千訓(xùn)摹印密級學(xué)校代碼碩士學(xué)位論文翻譯碩士游歷者的信札美國部分翻譯實踐報告ATRANSLATIONREPORTONLETTERSOFATRAVELLERAMERICANPART研究生姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向論文開題日期馮靜靜張莉副教授翻譯碩士英語筆譯2015年6月4日公開10094H事尤乒已0●學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文游歷者的信札美國部分翻譯實踐報告,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取的的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明弓用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者簽名刎年6月6E1瀉靜靜J指導(dǎo)教師確認(rèn)簽名弓掾翻201,年6只6ET本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在年解密后適用本授權(quán)書論文作者簽名均靜靜2016年6月6日指導(dǎo)撕簽名多胸動16年6月6ET
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 96
大?。?3.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:1IIILITLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLILLLLLLLLLLLLLLY3260316學(xué)校代碼10602學(xué)號20L5010630分類號H3159密級公開國屋由吁詎尤謦\/GUAN6XINO譬MALUNLVER5ITY碩士學(xué)位論文牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告AREPORTONTHEECTRANSLATIONOFTHEOXFORDHISTORYOFLITERARYTRANSLATIONINENGLISHEXCERPT學(xué)院專業(yè)研究方向年級研究生指導(dǎo)教師完成日期外國語學(xué)院英語筆譯英語翻譯2015級黃妹園謝世堅教授2017年4月IIILUIIIIIIIIIIIIUY3260316牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告研究生黃妹園年級2015級學(xué)科專業(yè)英語翻譯指導(dǎo)老師謝世堅教授摘要研究方向英語筆譯隨著中國國際影響力的不斷增強,中西方文化交流活動日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動的工具,扮演著越來越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語文學(xué)翻譯。為促進英語文學(xué)翻譯的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并研究英語文學(xué)翻譯史。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導(dǎo),詳細(xì)闡述關(guān)聯(lián)理論下明示一推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語境等基本概念,綜合梳理了牛津英語文學(xué)翻譯史的語言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語文學(xué)翻譯史整個發(fā)展過程的翻譯。本文以戈登布萊登、羅伯特卡明斯和斯圖亞特吉萊斯皮合編的牛津英語文學(xué)翻譯史為例,采用舉例子的方法,對文中的牛津英語文學(xué)翻譯史的發(fā)展過程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細(xì)的分析和總結(jié)。通過具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,從而實現(xiàn)交際意圖。同時,在翻譯理論與實踐的綜合分析中,加深對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識和理解,并總結(jié)出翻譯過程中所運用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達到最大關(guān)聯(lián),而且還能達到最佳關(guān)聯(lián),最終實現(xiàn)成功的交際。本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡介和研究意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。其中包括了平行文本的查找、文本分析包括文本的特征和文體特征及團隊合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從詞
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 162
大?。?5.94(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文王紅公英譯蘭舟中國女詩人的翻譯詩學(xué)觀姓名王秀妮申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師魏家海20091201武漢理I人學(xué)碩十學(xué)何論文ABSTRACTWITHTHEINFLUENCEOFWESTERNFEMINISTMOVEMENT,KENNETHREXROTH,AMERICANPOETANDTRANSLATOR,ANDHISCOTRANSLATORLINGCHUNGCOPUBLISHEDTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINAIN1972.THEWOMENPOETSAREREPRESENTATIVEINTHISANTHOLOGY.ITINCLUDESAWIDEVARIETYOFPOEMSANDSYSTEMATICALLYINTRODUCESTHECHINESEWOMENPOETSINTHEHISTORYTOTHEWESTERNREADERS,EVENSOMECHINESEWOMENPOETSINOBLIVIONHAVEBEENREDISCOVERED.THEREFOREITISREGARDEDASANEXCELLENTANTHOLOGYFORTHEWESTEMERSTOKNOWBOTHCHINESEWOMENPOETSANDCHINESECULTURE.ASONEOFTHETRANSLATORSWHOPRAISEHIGHLYOFCREATIVETRANSLATION,KENNETHREXROTH’STRANSLATIONSHAVEBEENDEEPLYRESEARCHEDINTHELITERARYFIELD.NEVERTHELESS,THEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,ONEOFKENNETHREXROTH’STRANSLATIONANTHOLOGIES,HASNOTATTRACTEDMUCHATTENTIONINSPITEOFITSLITERARYVALUE.THETHESIS,WHICHISBASEDONREXROTH’STRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,DEEPLYANALYZESANDDISCUSSESREXROTH’SCREATIVETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONPOETICS.THISTHESISISTHEFIRSTTIMETORESEARCHONREXROTH’STRANSLATIONPOETICSINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINAINANOVERALLVIEWPOINT.FROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONPOETICS,THETHESISCHIEFLYCARRIESONTHETEXTANALYSISOFTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA.THETHESIS,COMPARINGTHEDIFFERENCESBETWEENTHEORIGINALCHINESEPOEMSANDREXROTH’STRANSLATEDENGLISHPOEMS,SUMMARIESTHECHINESEANDWESTERNPOETICSFACTORSINREXROTH’STRANSLATION,ANDFURTHERANALYZESTHEINFLUENCEOFTHESEFACTORSONHISCREATIVETRANSLATION.THETHESIS,THROUGHTHEANALYSISOFREXROTH’STRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,PUTSTHEEMPHASISONTHEDISCUSSIONOFREXROTH’SCREATIVETRANSLATIONUNDERTHEINFLUENCEOFCHINESETRANSLATIONPOETICS,WESTERNTRANSLATIONPOETICS,ANDREXROTH’SOWNPOETICS.THEREADERSCANCLEARLYSEETHETRADITIONALCHINESETRANSLATIONPOETICS’INFLUENCEONREXROTH.THETRANSLATOR,THINKINGOFTHEWESTERNERS’CAPACITY,ADOPTSTHEWESTERNTRANSLATIONPOETICS.REXROTH’SOWLI“SYMPATHETIC’’POETICSALSODETERMINESHISTRANSLATINGMETHODSTOAGREATEXTENT.ALLINALL,REXROTH’STRANSLATIONUNFOLDSTHETRANSLATOR’SCREATIVEFREEDOM,ANDSIMULTANEOUSLYMANIFESTSTHETRANSLATOR’SOWNVIEWOFTRANSLATIONPOETICS.REXROTH’SCREATIVETRANSLATIONINTHEORCHIDBOATWOMENPOETSOFCHINA,CONFORMINGTOTHETRANSLATIONALTRENDINAMERICAATTHATTIME,CONSIDERINGTHEREQUIREMENTOFTHETIMEANDTHERECEPTIONOFTHEWESTERNREADERSINTHEMEANTIME,ISII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大小: 2.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:THICKTRANSLATIONINACADEMICTRANSLATIONACASESTUDYONECTRANSLATIONOFPROLEGOMENAOFSHOOKINGBYZHANGXIANATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGUNDERTHESUPERVISIONOFDR.LUZHENHUIDEPARTMENTOFENGLISHCOLLEGEOFINTERNATIONALSTUDIESYANGZHOUUNIVERSITYMAY,2014ABSTRACTABSTRACTIITHEPRESENTPAPERISATRANSLATIONREPORT,BASEDONTHETRANSLATIONPRACTICEOFTHE“PROLEGOMENA”INTHEV01.3OFCHINESECLASSICSFEXCERPT.THEPURPOSEOFTHEREPORTISTOEXPLOREFEASIBILITYOFTHICKTRANSLATIONINACADEMICTRANSLATION.THICKTRANSLATIONSEEMSTOBEANAPPROPRIATESTRATEGYTOBEAPPLIEDTOTHETRANSLATIONOFACADEMICTEXTS.THICKTRANSLATIONWASPUTFORWARDBYKWAMEANTHONYAPPIAH,REFERRINGTOTHETRANSLATIONTHATSEEKSWITHITSANNOTATIONSANDACCOMPANYINGGLOSSESTOLOCATETHETEXTINRICHCULTURALANDLINGUISTICCONTEXT.INTRANSLATINGWORKSWHICHCONTAINPLENTYCULTURALINFORMATION,DIRECTTRANSLATIONCOULDNOTACHIEVETHEGOALOFEXPRESSINGTHECONNOTATIONOFTHESOURCETEXT,THEREFORE,SPECIALTRANSLATINGSTRATEGYOFTHICKTRANSLATIONHASTOBEADOPTEDTOCOMPENSATETHELOSSOFTHEMEANINGOFTHEORIGINALTEXT.THE“PROLEGOMENA”O(jiān)FSHOOKING,TRANSLATEDBYJAMESLEGGE,ISJUSTTHISKINDOFACADEMICTEXT.THEAUTHORATTEMPTEDTOAPPLYANNOTATIONINTHETRANSLATIONOFTHE“PROLEGOMENA’.AFTERCAREFULLYSTUDYINGTHESOURCETEXT,THEAUTHORLABELEDANDCLASSIFIEDALLTHECULTURALELEMENTS,ANNOTATEDHISTORICALFIGURES,ANCIENTCLASSICWORKS,SPECIFICTERMS,QUOTATIONSANDHISTORICALEVENTS.BASEDONPREDECESSORS’STUDYACHIEVEMENTSONTHETHEORYOFTHICKTRANSLATION,CONSIDERINGTHESTYLISTICFEATURESOFTHESOURCETEXT,THEPAPERCLASSIFIESANNOTATIONSBYTHEIRCONTENTSANDCITESAFEWEXAMPLES.ITREVEALSTHATTHICKTRANSLATION,WHENAPPLIEDPROPERLYINACADEMICTRANSLATION,CANLESSENTHEDIFFICULTIESOFTHEREADERS’UNDERSTANDING.ITISHOPEDTHATTHISREPORTCANPROVIDEUSEFULIMPLICATIONSFORFUTURETRANSLATIONONSIMILARWORKS.KEYWORDSJAMESLEGGE,THICKTRANSLATION,ANNOTATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 60
大小: 2.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海交通大學(xué)申請碩士學(xué)位論文淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用以YOUARENOTALONEACROSSTIME翻譯實踐為例翻譯實踐為例學(xué)校代碼學(xué)校代碼10248院系院系外國語學(xué)院外國語學(xué)院學(xué)號學(xué)號1131409045專業(yè)專業(yè)翻譯碩士翻譯碩士姓名姓名楊璐楊璐指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師趙勇趙勇2015年12月THEAPPLICATIONOFSEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATIONINTHEECTRANSLATIONOFREPORTLITERATUREACASESTUDYOFTHECHINESETRANSLATIONOFYOUARENOTALONEACROSSTIMEATHESISSUBMITTEDTOTHEFACULTYOFTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIJIAOTONGUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERBYYANGLUUNDERTHESUPERVISIONOFPROFZHAOYONGDECEMBER2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大?。?1.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文法律語篇權(quán)力意志的體現(xiàn)與翻譯姓名陳勝紅申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師祝遠德20091205REALIZATLONOFWILLINTOPOWERINLEGISLATIVEDISCOURSEANDITSTRANSLATIONABSTRACTINTHENEWCENTURYWHENCHINAHASENTEREDWTO,ANDISCARRYINGOUTTHESTRATEGYOFWESTDEVELOPMENTANDACCELERATINGDEVELOPMENTININFORMATIONINDUSTRY,WEAREBOUNDTOENHANCEOPENINGTOTHEOUTSIDEWODD,TODEVELOPFOREIGNORIENTEDECONOMY,SO鷦TOADAPTTOTHETRENDOFECONOMICGLOBALIZATION.MEASURESINALLTHESEASPECTSCALLFORCORRESPONDINGDEVELOPMENTINLEGALSYSTEM.NATURALLY,LEGALCONSTRUCTIONCANNOTGOWITHOUTFORENSICLINGUISTICRESEARCHANDLEGALTRANSLATION.ASTHEGREATLINGUISTHUZHUANGLINPUTIT,LINGUISTICTHEORIESSHOULDNOTJUSTSTAYINTHEIVORYTOWERBUTSHOULDINSTEADGOOUTOFTHECAMPUS.ITISINACCORDANCEWITHTHEMASTER’SEDIFICATIONTHATTHEAUTHOROFTHISTHESIS,ONTHEBASISOFPREVIOUSRESEARCHFINDINGSBYOTHERSCHOLARS,TRIESTOSTUDYTHEPOWERMECHANISMHIDDENINLEGALDISCOURSE,TOPROBEHOWLEGALDISCOURSEREFIECTSTHEPOWERWILLOFACOUNTRYANDHOWTOREPRODUCETHEPOWERWILLEFFECTINLEGALTRANSLATION.RESEARCHINTOFORENSICLINGUISTICSHASJUSTBEENONITSINITIALSTAGEWITHITSFOCUSONASPECTSOFSYNTAX,F(xiàn)EATURESOFWORDING,ETC.VE巧LITTLERESEARCHHASBEENDONEONTHELAWANDLEGALPRACTICE,STILLLESSRESEARCHINTOLEGALLANGUAGEANDLEGALTRANSLATIONISSEENDONEFROMTHEPERSPECTIVEOFTEXTLEVEL.THISTHESISPROBESINTOPOWERMECHANISMREFLECTEDINLEGALDISCOURSEFROMTHEPERSPECTIVEOFSYSTEMICFUNCTIONALLINGUISTICS.THERESEARCHISDONETHROUGHQUALITATIVEANDQUANTITATIVEMETHODS、杭TLLDATACOLLECTEDFROMTHECRIMINALPROCEDURALLAWOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA.LINGUISTSSUCHASHALLIDAYREGARDLANGUAGEASASOCIALSEMIOTICSYSTEM,BELIEVINGITCONSISTSOFTHREEMETAFUNCTIONSIDEATIONAL,INTERPERSONALANDTEXTUAL,WHICHARETHREEASPECTSOFMEANING,F(xiàn)UNCTIONINGATTHESAMETIMEINCOMMUNICATION.FROMAMICROPERSPECTIVE,MEANINGSAREACTUALIZEDTHROUGHMOREDETAILEDSYSTEMS,SUCH鶴
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?2.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC論文題目密級編號學(xué)號31105092所在學(xué)院窆E國語堂院專業(yè)墓適箋逄研究方向塞堂翻逄指導(dǎo)教師魏麴2013年06月05日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古大學(xué)及其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名主逮指導(dǎo)教師簽名在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?2.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTOFCHINESETRANSLATIONOFD刀D聊記凡以S湯謝耖STHD記S西BTL伍NDL遠NOCETTUTOSICETH倪NOLPRODUCTION,物刀如覷Z況露刀矗以DCHAPTERL.3泰國生物質(zhì)液體燃料和木質(zhì)纖維素乙醇生產(chǎn)工廠的經(jīng)濟可行性研究第一至三章翻譯實踐報告專業(yè)名稱翻譯碩士申請人高錦輝指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會主席委員盤趣蚣鋤AREPORTOFCHINESET1RANSLATIONOF互淪D刀D朋比,0口S湯刀玉少脅舷叮BTL‘|NDLIGNOCETT髓TOSICETHANOLPRODHCTIONPLN魏TSIN7茲口刀矗刀DCHAPTERL3POSTGRADUATEGAOJINHUI扦ADE2013SUPEⅣISORPROFESSORYUANBINYEABSTRACTMAJORFIELDOFSTUDYMTIORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONTHISISATRAJLSLATIONR印OIRTBASEDONTHEFIRSTTOTHETHIRDCHAPTERSOFTHERESEARCHIEPONECONOMICFENSIBIT磚YSTUDIES嘭BTLNNDLIGNOCELLUL0SICETHNNOLPRODUC撫ONP勉咒拈跏刀Z口F舷聆廈THISRESEARCHREPORTMAINLYCONCEMS也EINCREASIN酉YTENSESITUATIONOFENE唱YRESOURCESANDEXPLORESTHEECONOMICFEASIBILITYOFNEW如ELPRODUCTION.THECONTENTSTHE仃ANSLATORDEALTWITLLMAILLLYINTRODUCESTHEPRODUCTIONMETHODANDPMCEDUREOFTWOKINDSOFNEWBIOLOGY如E1,AJLDA11ALYZEDITSECONOMICFEASIBILITYOFPRODUCTIONINTHAILAND仔OMTHEPERSPECTIVEOFECONOMICSBYUSINGCASHNOWANALYSISMODELING.GUIDEDBYTHETEXT如NCTIONCLASS誰CATIONTRANSLATIONTHEO巧PUTF0九VARDBYPETERNEWMARK,THE仃ANSLATORCLASSIFIEDMETR鋤SLATIONPROJECTTEXTASINFO珊ATIVETEXT.ACCORDINGTOTLLETEXTFEATURES,THETRALLSLATORMAINLY印PLIEDCOMMUNICATIVE缸AJLSLATIONSTRATEGYTODIRECTTHISTRANSLATIONPRACTICE.ASREQUIREDBYTHEFEATUI’ESOFTHESELECTEDMATERIAL,THE虹ANSLATORWILLALSOT呵TOENSURETHEF.AIMMLNESSANDNUENCYOFTLLETRANSLATIONVERSIONBYTAKINGADVANTAGEOFV撕OUSTRANSLATIONTECHNIQUES.THEAIMOFMISR印ORTISTOSTLLDYTHETRANSLATIONSTRATEGYANDMEMODOFSCIENCETEXT.KEYWORDSPETERNEWMA呔;ENGLISHFORSCIENCEANDTECHNOLOGY;COMMUNICATIVETRANSLATIONSTRATEGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 156
大?。?16.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)號201300354012分類號碩士學(xué)位論文淺談淺談WEDDINGWINGS的語體特征與翻譯策略的語體特征與翻譯策略WEDDINGWINGS翻譯實踐報告翻譯實踐報告研究生姓名范冬梅指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東學(xué)科門類文學(xué)專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2015年5月煙臺煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)??梢怨颊撐牡牟糠只蛉績?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?0.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士專業(yè)學(xué)位論文論文題目淺析小說翻譯策略以第十個人為例研究生姓名陸李峰指導(dǎo)教師姓名錢正福專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯論文提交日期2014年5月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 68
大?。?1.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:2XIHUAUNIVERSITYMASTERDEGREEDISSERTATIONONTHECETRANSLATIONOFMETAPHORICALRHETORICNONEQUIVALENCEINCOGNITIVECOMPOSITIONANDITSTRANSLATIONCOMPENSATIONCANDIDATEHUXINMAJORMTISTUDENTID212014055100025SUPERVISORPROFGONGXIAOPINGAPRIL,2017CLASSIFIEDINDEXUDC
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?0.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號密級密級UDCUDCUDCUDC研究生學(xué)位論文研究生學(xué)位論文THETHETHETHEABLATIONABLATIONABLATIONABLATIONANDANDANDANDRETAINMENTRETAINMENTRETAINMENTRETAINMENTOFOFOFOFFUZZYFUZZYFUZZYFUZZYBEAUTYBEAUTYBEAUTYBEAUTYININININCECECECETRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONOFOFOFOFSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANSHUIHUZHUANAAAACASECASECASECASESTUDYSTUDYSTUDYSTUDYOFOFOFOFSHAPIROSHAPIROSHAPIROSHAPIRO’’’’SSSSTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATIONTRANSLATION漢語模糊美感在水滸傳翻譯中漢語模糊美感在水滸傳翻譯中漢語模糊美感在水滸傳翻譯中漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真的磨蝕與保真的磨蝕與保真的磨蝕與保真以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例以沙博理英譯為例研究生姓名研究生姓名董董董董園園園園園園園園指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名鄧鄧鄧鄧紅紅紅紅風(fēng)風(fēng)風(fēng)風(fēng)教教教教授授授授申請學(xué)位級別申請學(xué)位級別碩碩碩碩士士士士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)論文答辯日期論文答辯日期2012201220122012年年年年6666月月月月3333日日日日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2012201220122012年年年年6666月月月月中中中中國國國國海海海海洋洋洋洋大大大大學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)獨獨獨獨創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)聲聲聲聲明明明明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項1、學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時授權(quán)清華大學(xué)“中國學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社”用于出版和編入CNKI中國知識資源總庫,授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽字簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?0.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H08H08密級密級武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯以雪山飛狐為例以雪山飛狐為例研究生姓名史云來指導(dǎo)教師姓名、職稱彭利元教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實踐湖南工業(yè)大學(xué)2012年6月8日分類號H08H08密級密級武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯武俠小說中文化負(fù)載詞的翻譯以雪山飛狐為例以雪山飛狐為例研究生姓名史云來指導(dǎo)教師姓名、職稱彭利元教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論與實踐湖南工業(yè)大學(xué)2012年6月8日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大?。?1.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10602學(xué)號2014010568分類號H315.9密級公開碩士學(xué)位論文ACOMPARATIVESTUDYONMETAPHORSOFHEARTINSHAKESPEARE’SANDCAOYU’SPLAYSANDTHEIRTRANSLATIONSACONCEPTUALBLENDINGPERSPECTIVE概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對比及其翻譯研究學(xué)院專業(yè)研究方向年級研究生指導(dǎo)教師完成日期外國語學(xué)院外國語言文學(xué)翻譯理論與實踐2014級嚴(yán)少車謝世堅教授2017年6月6日謦一天№7乙洲箏觚叩一。二屋一◎概念整合視角下莎劇與曹劇“心’’隱喻對比及其翻譯研究研究生嚴(yán)少車年級2014級學(xué)科專業(yè)外國語言文學(xué)指導(dǎo)老師謝世堅教授研究方向翻譯琿論與實踐摘要IYII13II2I16110U0II7U12I11人體詞屬于基本范疇詞,其隱喻化是人類形成和表達概念的重要手段?!靶摹弊鳛橛h人體核心詞,易于形成隱喻意義,值得探究。莎劇與曹劇中不少隱喻與人體詞“心”有關(guān),“心”的隱喻表達亦使得劇中語言更具藝術(shù)感染力。值得一提的是,隱喻不僅是一種修辭格,更是人類的思維與認(rèn)知方式。概念整合作為一種極其普遍的認(rèn)知操作,對隱喻的意義建構(gòu)和推理機制具有較強的闡釋力。翻譯本身也是一種隱喻化過程,可見,概念整合與隱喻翻譯十分契合。本研究以概念整合理論為視角,對比探究莎劇與曹劇人體詞“心”的隱喻,并探索出較為恰當(dāng)有效的翻譯策略。首先,從莎士比亞四人悲劇李爾王、哈姆雷特、奧賽羅、麥克白,和曹禺名劇雷雨、日出選取與人體詞“心”相關(guān)的語料,從修辭層面分析莎劇與曹劇“心”的隱喻,發(fā)現(xiàn)修辭格是“心”隱喻認(rèn)知的重要階段。其次,基于前人關(guān)于隱喻的認(rèn)知分類框架,分析劇中人體詞“心”的隱喻表達,建構(gòu)出“心”隱喻的三個共享認(rèn)知模式即“心”作為物質(zhì)實體、作為容器情感容器、思想容器、作為有機體,及“心”各自獨有的隱喻模式,并運用概念整合理論對各個模式進行認(rèn)知解讀,探討“心”隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知機制,發(fā)現(xiàn)概念整合理論能夠有效闡釋“心”隱喻的意義建構(gòu)過程;莎劇與曹劇“心”的隱喻認(rèn)知呈現(xiàn)出“同異并存、人同小異”的特點,由于英漢民族相似的身體體驗,“心”的隱喻認(rèn)知模式有共同的規(guī)律;但由于英漢語言系統(tǒng)的差異,“心”的隱喻亦存在各自特有的認(rèn)知模式。最后,基于概念整合視角‘卜.的隱喻翻譯模式,考察現(xiàn)有代表性譯本,對“心”的隱喻在不同譯本的處理方式進行分析,發(fā)現(xiàn)譯者對“心”隱喻采取的翻譯策略可歸結(jié)為三種完全對應(yīng)投射法、部分對應(yīng)投射法原文空問投射法和譯者空間投射法和無對應(yīng)投射整合法;譯者們傾向于采用第一種譯法,處理莎劇“心”的隱喻,對曹劇“心”隱喻的處理,則以第三種譯法為主,而第二種譯法在兩者中比例相當(dāng)。作者期望本研究為莎劇與曹劇人體詞的隱喻及其翻譯研究提供嶄新視角。關(guān)鍵詞人體詞“心”;莎劇與曹??;隱喻對比;翻譯策略;概念整合
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 75
大?。?3.21(MB)
子文件數(shù):