眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):32ms
    • 簡介:分類編號(hào)單位代碼10068密級(jí)公開學(xué)號(hào)R120Y090039天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文TRANSLATINGTHEIDIOLECTSOFCELIEANDNETTIEINTHECOLORPURPLE紫色中西麗與耐蒂語言風(fēng)格的翻譯學(xué)生姓名唐靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師姓名林克難專業(yè)技術(shù)職稱教授提交論文日期201201I致謝致謝值此畢業(yè)之際,我要向所有老師、同學(xué)、家人和朋友們表達(dá)最誠摯的謝意。沒有他們的鼓勵(lì)、關(guān)懷與幫助,我就不能順利完成該論文;更不能順利完成學(xué)業(yè)。首先要感謝天津外國語大學(xué)教過我的老師們。他們深入淺出的講座與孜孜不倦的教誨為我順利完成論文打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為我的研究生生涯畫上了完美的句號(hào)。在此我要特別感謝我的導(dǎo)師林克難教授。感謝他過去三年中在學(xué)習(xí)上和生活上對(duì)我耐心的指導(dǎo)和熱心的幫助,尤其要感謝他對(duì)我的論文提出的具有啟發(fā)性的指導(dǎo)和建議。他強(qiáng)大的人格魅力和深厚的知識(shí)儲(chǔ)備為我今后的學(xué)習(xí)與生活樹立了良好的榜樣。此外還要感謝我的室友伍艷霞同學(xué)、王立梅同學(xué)、張百慧同學(xué)和好友楊俊卿同學(xué)。她們的鼓勵(lì)與支持伴我度過了近三年的研究生生活。感謝她們幫我在論文撰寫過程中搜集資料并對(duì)我的論文獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。最后我要感謝我的父母、弟弟以及所有的親戚朋友們。感謝他們一如既往的關(guān)懷、支持和幫助。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 55
      40人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:18S7D2THECETRANSLATIONSTUDYFROMTHEPERSPECTIVEOFTHEMERHEMETHEORYINSFLACASESTUDYOFENGLISHVERSIONSELECTEDSTORIESOFLUXUNATHESISSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTINENGLISHBYLIQINGZHUSUPERVISORPROF.XUJINFENGFOREIGNLANGUAGESSCHOOLZHENGZHOUUNIVERSITYJUNE2010摘要摘要翻譯就是翻譯意義。韓禮德在他的系統(tǒng)功能語言學(xué)中把“意義”分為三種即概念意義,人際意義和語篇意義。這三種意義是三維一體,不可分割的。翻譯時(shí)應(yīng)該一視同仁,達(dá)到三種意義的對(duì)等,但以往的翻譯研究更多地關(guān)注概念意義與人際意義的傳譯,語篇意義沒有得到應(yīng)有的重視。不管是概念意義還是人際意義,最終都是靠語篇表達(dá)的。所以,語篇意義的翻譯研究同樣重要。語篇意義是靠語篇功能實(shí)現(xiàn)的。語篇功能包括主述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接。本文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主述位理論這一視角來進(jìn)行漢英翻譯研究。因?yàn)闈h語是一種話題突出語言,而英語則是主語突出語言,這就導(dǎo)致它們?cè)诒磉_(dá)方式上相去甚遠(yuǎn),給翻譯造成的困難尤為明顯。一篇譯文盡管文字不錯(cuò),與原文對(duì)照還算“忠實(shí)”,但讀起來卻不十分流暢,其原因常常在于譯者把漢語句子中的話題評(píng)述與英語中主語謂語等同起來。對(duì)于漢語這樣一種話題突出的語言,用主語謂語結(jié)構(gòu)解釋句子有時(shí)是行不通的,而主述位結(jié)構(gòu)就很好地解決了這方面的問題。本文研究對(duì)象是楊憲益、戴乃迭翻譯的魯迅小說選SELECTEDSTORIESOFLUXUN。魯迅在中國文學(xué)史上占有很重要的地位,他的小說在國外也頗受歡迎,因此魯迅小說的英譯研究具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯家楊憲益語言造詣很高,且他的妻子又是一個(gè)以英語為母語的人。與其他譯者相比,他們兩人合作進(jìn)行漢英翻譯更有一股得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。他們作品中的語言更加自然真實(shí),更接近目的語。本文從主述位理論視角,對(duì)楊憲益,戴乃迭的譯本與魯迅小說原文從小句和語篇兩層面進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析,找出了英譯本與原著之間在主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)方面的異同,并分析了造成這些差異的原因,歸納出楊憲益戴乃迭在處理這些異同時(shí)所采取的翻譯原則和方法以解決漢英翻譯過程中由主位/述位引起的翻譯障礙,從而使譯文不僅忠實(shí)于原文,而且信息流暢,符合目的語表達(dá)方式。這項(xiàng)研究旨在豐富發(fā)展主述位理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并希望能對(duì)以后的翻譯者與研究者有所幫助。關(guān)鍵詞主/述位;魯迅小說;漢英翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 74
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:II摘要婁修頎本報(bào)告以ENGLISHBIOGRAPHIESOFWORLD’SCELEBRITIESMICHAELJORDAN作為翻譯實(shí)踐文本,對(duì)翻譯中產(chǎn)生的問題進(jìn)行總結(jié)和整理,并歸納出解決問題的策略和方法。源文本多次出現(xiàn)有關(guān)籃球比賽、球員場(chǎng)上表現(xiàn)、評(píng)價(jià)球員和球隊(duì)的內(nèi)容。在籃球語境當(dāng)中,實(shí)詞的翻譯無法采用直譯,要根據(jù)其所在的語境進(jìn)行理解和翻譯。因此,如何翻譯出這些詞語的特殊含義是翻譯過程中的難點(diǎn)所在。譯者對(duì)問題詞語的上下文進(jìn)行細(xì)致的分析和理解,以增譯、拆譯、重組等作為主要翻譯策略對(duì)該類詞語進(jìn)行翻譯,以達(dá)到最佳的翻譯效果。通過本次實(shí)踐,譯者對(duì)籃球語境的理解更加深入,并且熟練掌握了籃球語境下實(shí)詞的翻譯策略和手段,為以后進(jìn)行此類實(shí)踐打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),希望對(duì)我國籃球運(yùn)動(dòng)員和籃球愛好者提供有價(jià)值的材料,為以后翻譯此類文本的專業(yè)人員提供參考和借鑒。關(guān)鍵詞籃球語境;實(shí)詞的翻譯;翻譯策略目錄摘要IIABSTRACTIII11任務(wù)簡介112文本分析1121文本外因素分析1122文本內(nèi)因素分析2第2章過程描述421譯前準(zhǔn)備422翻譯計(jì)劃423翻譯過程424譯后事項(xiàng)5第3章案例分析631籃球語境下動(dòng)詞的翻譯6311描寫場(chǎng)上球員表現(xiàn)的動(dòng)詞6312描寫場(chǎng)下客觀事實(shí)的動(dòng)詞932籃球語境下名詞的翻譯12321抽象名詞12322具體名詞1533籃球語境下形容詞及副詞的翻譯16331單一形容詞或副詞16332連續(xù)出現(xiàn)的同一形容詞19第4章實(shí)踐總結(jié)2141對(duì)籃球語境下實(shí)詞的翻譯策略總結(jié)2142實(shí)踐報(bào)告中存在的不足以及以后努力的方向22參考文獻(xiàn)23附錄1原文與譯文24附錄2專有名詞表67致謝70
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 74
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFCHAPTERSNINETOTENOFTHROUGHUNEXPLOREDASIA穿越未知的亞洲第九章至第十章翻譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人劉思丹指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會(huì)主席委員釜羞AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFCHAPTERSNINETOTENOFTHROUGHUNEXPLOREDASIAPOSTGRADUATELIUSIDANGRADE2014MAJORFIELDOFSTUDYMTISUPERVISORPROFESSOR.YUANBINYEORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONABSTRACTTHISREPORTISAREVIEWONTHETRANSLATIONOFCHAPTERS9AND10,PARTSOFTHETRAVELS,THROUGHUNEXPLOREDASIA.THEBOOKISONEOFTHETRANSLATIONPROJECTSCOOPERATEDBETWEENTHECOLLEGEOFFOREIGNSTUDIES,GUANGXINORMALUNIVERSITYANDGUANGXINORMALUNIVERSITYPRESSINJUNE2014.THISBOOK,WRITTENBYWILLIAMJAMESONREIDANDPUBLISHEDIN1899,ISABOUTTHEDETAILEDRECORDSMADEBYTHEAUTHORANDHISFORMERCOMPANIONINARMSWHENTHEYEXPLOREDTHEREGIONSOFWESTERNCHINAANDEASTERNTIBET,ANDTHEBOOKPOINTSOUTTHEDIRECTIONFORTHESTUDIESOFOVERSEASSINOLOGYCHINESESTUDIESANDCHINESEACADEMICRECONSTRUCTION.THEPARTSOFAUTHOR’STRANSLATIONMAINLYNARRATETHEGEOLOGICALCONFORMATIONFROMLUZHOU,SICHUANTOQINGHAIPROVINCEANDTHECHARACTERISTICSANDCUSTOMSOFTHESTRANGETRIBESANDRACESINHABITINGTHERE,INCLUDINGALLETHNICCULTURALPATTERNSOFWESTERNCHINAANDEASTERNTIBET.THESEETHNICCULTURALPATTERNSINVOLVETHELIFESTYLESANDCUSTOMSSUCHASRESIDENT,DIET,COSTUME,ETIQUETTE,REL追IONANDALSORELATETOCHINESESTUDIESLIKECHINESEPOLITICS,PHILOSOPHY,DIPLOMACY,MILITARYAFFAIRS,ANDSOCIETY.INCONSIDERATIONOFTHELANGUAGECHARACTERISTICSANDDEGREEOFTRANSLATIONDIFFICULTY,THEAUTHORCHOOSESNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYTOGUIDETHISTRANSLATIONPRACTICEINTHEORY.IN“CASEANALYSIS”,THEEMPHASESCHAPTEROFTHEREPORT,THEAUTHOR,UNDERTHEGUIDANCEOFNIDA’SFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORY,USESCORRESPONDINGTRANSLATIONTECHNIQUESSUCHASSUPPLEMENTOFTHESUBJECT,READJUSTMENTOFWORDORDER,SYNTACTIC
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      22人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)(學(xué)術(shù)學(xué)位)紅高粱家族中紅高粱家族中粗鄙粗鄙語的翻譯研究翻譯研究以葛浩文英譯本為例以葛浩文英譯本為例研究生姓名蔣姣指導(dǎo)教師、職稱蔣顯文教授學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向語言學(xué)與文學(xué)翻譯所在學(xué)院外國語學(xué)院二O一六年五月一六年五月分類號(hào)H3159密級(jí)公開UDC400學(xué)校代碼10555紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究以葛浩文英譯本為例以葛浩文英譯本為例論文作者簽名論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名指導(dǎo)教師簽名論文評(píng)閱人1蔣清鳳,教授,博導(dǎo),廣東外語外貿(mào)大學(xué)評(píng)閱人2何固佳,副教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)答辯委員會(huì)主席蔣堅(jiān)松,教授,碩導(dǎo),湖南師范大學(xué)委員1賈德江,教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)委員2蔣天平,教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)委員3何固佳,副教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)委員4程靜,副教授,碩導(dǎo),南華大學(xué)答辯日期2016年5月23日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 73
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:紅樓夢(mèng)慣用句的文化缺省及其翻譯策略基于關(guān)聯(lián)理論的分析重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)生姓名馮淑萍指導(dǎo)教師桑鳳平教授專業(yè)日語語言文學(xué)學(xué)科門類文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一四年四月重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要I摘要紅樓夢(mèng)是中國古典四大名著之一,被譽(yù)為語言藝術(shù)的典范,是研究十八世紀(jì)中國文化的百科全書。它以封建大家庭中成長的寶玉和黛玉的愛情悲劇為主線,揭示了封建社會(huì)的黑暗,官場(chǎng)的腐敗及世態(tài)的炎涼。作者曹雪芹以獨(dú)到的視角,生動(dòng)地刻畫出近百名人物,每個(gè)人物都形象鮮明地躍然紙上,呈現(xiàn)出中國十八世紀(jì)各階層的風(fēng)貌。紅樓夢(mèng)已被翻譯成英、德、俄、日等多種語言,被視為世界文學(xué)寶庫中的珍品。而紅樓夢(mèng)的日譯本被認(rèn)為是最成功的外語譯本。伊藤漱平在日本是具有廣泛影響的紅學(xué)家,同時(shí)也是出色的翻譯家。他熱愛中國文學(xué),有著近50年的中國古典文學(xué)研究生涯。藉此,本論以伊藤漱平的翻譯版本為研究對(duì)象,探討其中慣用句的翻譯實(shí)踐,嘗試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探究有效的慣用句中文化缺省及其翻譯策略。本課題將對(duì)慣用句的翻譯提供一個(gè)新的研究視角。文化缺省為跨文化交際中的一種現(xiàn)象,是指交際雙方在交往過程中,對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。本論中的交際雙方是指作者與讀者。而此過程是自發(fā)的,是人類認(rèn)知的自然過程。這個(gè)過程提高了雙方交流的效率,增加審美和修辭的效果。但由于譯語讀者和源語讀者有著不同的文化背景,文化缺省可能會(huì)產(chǎn)生譯語讀者閱讀上的障礙。而關(guān)聯(lián)理論有助于讀者有效地解決由于文化背景差異造成的理解問題,進(jìn)而使譯者從中探求最佳的文化缺省翻譯策略。本論對(duì)紅樓夢(mèng)中的慣用句這一特殊語言現(xiàn)象中涉及的文化缺省問題予以分類,并探討了具有針對(duì)性的翻譯策略。翻譯實(shí)踐表明,沒有一個(gè)萬能的方法可以解決慣用句的文化缺省的翻譯問題,但是可以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以最佳關(guān)聯(lián)方式為目標(biāo),依據(jù)不同的翻譯對(duì)象,靈活運(yùn)用諸如直譯、直譯加文內(nèi)解釋、直譯加文外注釋、意譯等翻譯方法,達(dá)到最佳的翻譯效果。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞紅樓夢(mèng),慣用句,關(guān)聯(lián)理論,文化缺省,翻譯策略
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 44
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:ONTHETRANSLATIONOFSCIENCEFICTIONACASESTUDYOFTWILIGHTBYLIKEUNDERTHESUPERVISIONOFPROF.ZHOULINGSHUNSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSENGLISHDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNSTUDIESYANGZHOUUNIVERSITYMAY2011墾I鑒皇;Q望塵曼匭望璺IQ望Q£蘭璺I塑曼£I墮Q璺£璺曼墨坐壘Y2£簽叢生睦IACKNOWLEDGEMENTSUPONTHECOMPLETIONOFMYTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOMYSUPERVISOR,PROF.ZHOU“NGSHULL,WHOHASGIVENMEINSPIRINGENCOURAGEMENT,ENLIGHTENINGADVICEANDINSTRUCTIONSTHROUGHOUTTHEVARIOUSSTAGESOFTHETHESISWRITING.WITHOUTHISPATIENTGUIDANCEANDGENUINECONCERNWITHMYWORK,THISTHESISWOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLE.1WOULDALSOLIKETOGIVEMYSINCERETHANKSTOALLTHETEACHERSINTHEFOREIGNLANGUAGESCHOOLOFYANGZHOUUNIVERSITYWHOHAVEGIVENMEILLUMINATINGLECTURESANDEARNESTADVICEDURINGTHEPASTTHREEYEARSANDTHEPROCESSOFWRITINGTHISTHESIS.IAPPRECIATEALLOFMYFRIENDSWHOHAVEALWAYSBEENSUPPORTIVEANDHELPFULINMANYWAYS.INADDITION,MYSPECIALAPPRECIATIONSHOULDBEGIVENTOARLEIGHHOLZGEN,AF.0商印FRIENDOFMINE,WHOHELPEDTOIMPROVEMYTHESISANDHASALWAYSBEENA900DLASTBUTNOTLEAST,1WOULDLIKETOTHANKMYFAMILYFORTHEIRWARMCAREANDSUPPORT.THEY’VEGIVENMEFAITHTOCOMPLETEMYTHESIS,TOASPIRETOABETTERLIFEANDTHEYAREALWAYSBEHINDME,NOMATTERWHATHAPPENS.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 45
      20人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語英譯分析IITRANSLATIONANALYSISOFKINSHIPTERMSINHANSHUFROMTHEPERSPECTIVEOFSOCIOSEMIOTICAPPROACHTOTRANSLATIONABSTRACTHANSHU,WRITTENBYTHEHISTORIANBANGUINTHEEASTERNHANDYNASTY,ISTHEFIRSTDYNASTICHISTORYOFANCIENTCHINAAFTERSHIJIASWELLASONEOFTHETWENTYFOURHISTORIESTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEHISTORICALCLASSICSPLAYSAVITALROLEINTHESPREADOFCHINESECULTURETERMTRANSLATIONISONEOFTHEDIFFICULTIESANDAGREATCHALLENGEINTHETRANSLATIONOFCHINESECLASSICSTHEREFORE,THESTUDYOFTERMTRANSLATIONISOFGREATIMPORTANCETOTHEQUALITYOFTRANSLATIONOFCLASSICSASWELLASTHEPROMOTIONOFCHINESECULTURETOTHERESTOFTHEWORLDTHEREAREPLENTIFULKINSHIPTERMSINHANSHUASANIMPORTANTPARTOFSOCIALHISTORYANDCULTURE,KINSHIPTERMSREFLECTTHEFEATURESOFMANYASPECTSOFANATION?SCULTURE,SUCHASSOCIALSYSTEM,FAMILYSTRUCTURE,MARRIAGESYSTEM,ETCWITHINTHETHEORETICALFRAMEWORKOFSOCIOSEMIOTICAPPROACHTOTRANSLATIONSTUDIES,THETHESISANALYZESTHETRANSLATIONSOFKINSHIPTERMSINTHETWOENGLISHVERSIONSOFHANSHU,ONEBYBURTONWATSONANDTHEOTHERBYHOMERHDUBSITAIMSTOINVESTIGATETHETRANSFEROFDESIGNATIVEMEANINGANDPRAGMATICMEANINGINACCORDANCEWITHTHECLASSIFICATIONOFMEANINGSBYCHARLESMORRISASWELLASTHEREPRESENTATIONOFINFORMATIVEFUNCTION,EXPRESSIVEFUNCTIONANDPHATICFUNCTIONWITHINTHECLASSIFICATIONFRAMEWORKOFLANGUAGEFUNCTIONSBYPETERNEWMARKDURINGTHETRANSLATIONPROCESSFURTHERMORE,THETHESISATTEMPTSTOEXPLORETHEREASONSWHYTHEREARESOMENONEQUIVALENCEANDINCOMPLETEEQUIVALENCEINTERMSOFMEANINGANDFUNCTIONTHERESEARCHFINDSTHATTHETWOTRANSLATORSADOPTEDMANYTRANSLATIONSTRATEGIESTOTRANSFERTHEMEANINGSANDREPRESENTTHEFUNCTIONSOFTHEORIGINALKINSHIPTERMS,ALTHOUGHSOMELOSSESCANSTILLBEOBSERVEDTHERESEARCHALSOSHOWSTHATTHETHEORYOFSOCIOSEMIOTICAPPROACHTOTRANSLATIONHASVALUABLEIMPLICATIONSFORTHETRANSLATIONOFKINSHIPTERMSANDTHETHESISALSOPROVIDESARELATIVELYNEWPERSPECTIVEFORTHEORETICALRESEARCHOFKINSHIPTERMTRANSLATIONSTUDIESANDARELIABLEREFERENCECASEFORTRANSLATIONPRACTICEINTHISFIELDKEYWORDSHANSHUKINSHIPTERMSSOCIOSEMIOTICSSOCIOSEMIOTICAPPROACHTOTRANSLATIONTERMTRANSLATION
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 46
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:東華大學(xué)碩士學(xué)位論文答辯委員會(huì)成員名單姓名職稱職務(wù)工作單位備注錢曉波副教授答辯委員會(huì)主席東華大學(xué)王蕾副教授答辯委員會(huì)委員東華大學(xué)王建明校長答辯委員會(huì)委員上海育成翻譯學(xué)校黃潔講師答辯委員會(huì)秘書東華大學(xué)東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本版權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密□。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 100
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的電影字幕翻譯研究電影喜宴個(gè)案分析姓名馬玉潔申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師洪慶福20100601ABSTRACTAGAINSTTHEBACKGROUNDOFGLOBALIZATION,CROSSCULTURECOMMUNICATIONISWITNESSEDEVERYWHERE,INWHICHTHEFILMINDUSTRYHASBEENPLAYINGALLIMPORTANTPART.ASAMATTEROFFACT,THEPOPULARITYOFFOREIGNAUDIOVISUALPRODUCTSFACILITATESEXCHANGESANDCOMMUNICATIONAMONGVARIOUSCULTURES,ANDRECENTYEARSHAVESEENANINCREASINGNUMBEROFFILMSDISTRIBUTEDINFOREIGNMARKETS,WHICHNATURALLYLEADSTOTHEPROSPERITYOFANEWINDUSTRY,SUBTITLETRANSLATION.ASANEMERGINGAREAOFTRANSLATION,SUBTITLETRANSLATIONISGAININGMOREANDMOREATTENTION.HOWEVER,MOSTOFTHESTUDIESBEFOREARE,BROADLYSPEAKINGSUMMARIESOFPRACTICALEXPERIENCES,CONCENTRATINGONTHEPRACTICALISSUESFORTHETRANSLATORS.THISPAPERATTEMPTSTOCONDUCTASYSTEMATICSTUDYONSUBTITLETRANSLATIONWITHINTHEFRAMEWORKOFGERMANFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORIES,TOBESPECIFIC,SKOPOSTHEORIE.ACCORDINGTOSKOPOSTHEORIE,F(xiàn)ILMSUBTITLETRANSLATIONISAPURPOSEFULACTIVITYWITHAREGULARASSIGNMENTTODELIVERTHEDIRECTOR’SINTENTIONBYOFFERINGRELEVANTINFORMATIONTOTHETARGETAUDIENCEINASPECIFICCULTURE.THESKOPOSISJOINTLYDETERMINEDBYTHEDIRECTOR/DISTFIBUTERTHEINITIATORANDEOMMISSIONEOANDTHEAUDIENCETARGETTEXTRECEIVEO.CONSEQUENTLY,SUBTITLETRANSLATIONBECOMESANINTERPERSONALACTIVITY;INFACT,ITISASKOPOSCONSTRAINEDONE,TOO,F(xiàn)ORBEFOREATRANSLATIONACTIVITYBEGINS,THETRANSLATIONBRIEF,I.E.THESKOPOS,SHOULDFIRSTLYBEDEFINED;INADDITION,ITISALSOANINTERCULTURALINTERACTIONWHICHDEALSWITHDIFFERENTLANGUAGESALONG晰T11THEIRRESPECTIVECULTURES;LASTBUTNOTLEAST,ITISALSOATEXTPROCESSINGACTIVITY,F(xiàn)ORTHETRANSLATIONACTIVITYENTAILSTHETRANSLATOR’SPROCESSINGTHESUBTITLESANDRENDERINGTHEMINTOTARGETLANGUAGEAFTERCAREFULCONSIDERATION.THESKOPOSVARIESDEPENDINGOILMOVIETYPES,HENCE,DIFFERENTSTRATEGIESSHOULDBEEMPLOYEDACCORDINGLY.GUIDEDBYSKOPOSTHEORIE,CULTURALANALYSISWILLBEEMPLOYEDTOSTUDYTHESTRATEGIESTAKENINTHESUBTITLETRANSLATIONOFTHEWEDDINGBANQUET.CHAPTERONEOFFERSABRIEFINTRODUCTIONTOTHERESEARCHBACKGROUNDANDISSUESTOGETHER、砘THTHESISSTRUCTURE;CHAPTERTWO,THELITERATUREREVIEWPART,COVERSRELATEDSTUDIESCONCEMINGSUBTITLING;INTHENEXTCHAPTER,SKOPOSTHEORIEISAPPLIEDINTOPRACTICESUBTITLETRANSLATION;CHAPTERFOURFOCUSESONTHECASEFILM,INWHICHADETAILEDANALYSISOFTHEDIFFICULTPROBLEMSANDRESPONSESTRATEGIESWILLBEMADE;THELASTCHAPTERDRAWSTHECONCLUSIONASACOMMERCIALMOVIE,THEMAJORPURPOSEOFTHISMOVIECONSISTSINENTERTAININGITSAUDIENCEI
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 60
      18人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:學(xué)校代碼10285學(xué)號(hào)20144504023碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)目的論視角下中國神話故事的翻譯策略研究以中國神話傳說的翻譯為例ANANALYSISOFTRANSLATIONSTRATEGIESOFCHINESEMYTHOLOGYFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYACASESTUDYOFTHETRANSLATIONOFCHINESEMYTHSANDLEGENDS研究生姓名游曉敏指導(dǎo)教師姓名馬偉林專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯所在院部外國語學(xué)院論文提交日期2016年4月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 51
      13人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)H3159學(xué)號(hào)201400354028專業(yè)學(xué)位碩士論文目的原則下兒童文學(xué)作品目的原則下兒童文學(xué)作品太陽的另一邊太陽的另一邊翻譯中的文體翻譯中的文體風(fēng)格傳遞風(fēng)格傳遞研究生姓名研究生姓名劉璠研究生姓名研究生姓名劉璠劉璠指導(dǎo)教師師龔衛(wèi)東龔衛(wèi)東指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東指導(dǎo)教師龔衛(wèi)東學(xué)科門類翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位類型翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯英語筆譯專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯英語筆譯論文提交日期論文提交日期20201616年6月論文提交日期論文提交日期20201616年5月宋體四號(hào)煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名日期2016年6月10日學(xué)位論文使用授權(quán)說明學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)校可以公布論文的部分或全部內(nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名日期2016年6月10日指導(dǎo)教師簽名日期2016年6月10日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 90
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)號(hào)415117412007南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示以小王子為例以小王子為例THEINSPIRATIONSOFPIAGET’STHEORYOFCOGNITIVEDEVELOPMENTONCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONACASESTUDYOFTHELITTLEPRINCE陳路培養(yǎng)單位(院、系)南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱姚倩(副教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱專業(yè)學(xué)位種類翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱論文答辯日期2014年5月31日答辯委員會(huì)主席潘華凌評(píng)閱人2014年5月14日I摘要?dú)W洲兒童文學(xué)起源較早,十八、十九世紀(jì)就發(fā)展得比較成熟,擁有世界聞名、經(jīng)久不衰的兒童文學(xué)經(jīng)典格林童話和安徒生童話。中國接觸兒童文學(xué)的時(shí)間較短,十九世紀(jì)末才開始翻譯和引進(jìn)兒童文學(xué)作品,但起初兒童文學(xué)的讀者定位并非兒童,所帶政治氣息較濃,五四運(yùn)動(dòng)之后,兒童文學(xué)的翻譯才回歸兒童,并涌現(xiàn)出大量的作品,譯者中不乏魯迅、茅盾及趙元任這樣的著名作家,但這個(gè)時(shí)期并未形成專門的兒童文學(xué)翻譯理論。改革開放以后,兒童書籍市場(chǎng)欣欣向榮,而兒童文學(xué)譯作所占的市場(chǎng)份額更是超過了本土原創(chuàng)作品,對(duì)一代又一代的中國兒童產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是兒童文學(xué)翻譯卻存在一些問題,如譯本過多過濫,良莠不齊,針對(duì)性不強(qiáng),這些對(duì)兒童、兒童家長、譯者本身及出版社都造成直接的或間接的負(fù)面影響?,F(xiàn)在的兒童文學(xué)翻譯理論論文多從讀者本位論、功能論和目的論的角度出發(fā),列舉兒童文學(xué)翻譯同成人文學(xué)翻譯的種種不同并闡述了相應(yīng)的翻譯策略。這些研究對(duì)兒童文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但因?yàn)闆]有涉及不同年齡層的兒童,針對(duì)性依然不強(qiáng)。為了尋找問題解決途徑,本文采取跨學(xué)科的研究方法,將皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論與兒童文學(xué)翻譯結(jié)合起來,得出更有針對(duì)性的翻譯策略。皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論將兒童的認(rèn)知發(fā)展過程劃分為以下四階段感知運(yùn)算階段,前運(yùn)算階段,具體運(yùn)算階段和形式運(yùn)算階段。每個(gè)運(yùn)算階段的兒童在認(rèn)知方面都具有不同的特點(diǎn),根據(jù)這些特點(diǎn),本文總結(jié)和整理了一些相應(yīng)的翻譯策略,并將這些翻譯策略運(yùn)用到對(duì)著名童話小王子的四個(gè)中譯本的分析中,且在分析中進(jìn)一步修改、補(bǔ)充翻譯策略,最后將比較完善的翻譯策略以表格的形式呈現(xiàn)出來??偠灾疚碾m以皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論為切入點(diǎn)獲取有針對(duì)性的翻譯策略,但在翻譯策略的獲取上并不局限于皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論,而是結(jié)合具體翻譯實(shí)例加以總結(jié)提升。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞兒童文學(xué)翻譯;認(rèn)知發(fā)展論;小王子
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁數(shù): 42
      24人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:學(xué)校代碼10385分類號(hào)研究生學(xué)號(hào)1300203043密級(jí)目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究SUBTITLINGHUMORINENGLISHSITCOMSASKOPOSPERSPECTIVE作者姓名張正榆張正榆指導(dǎo)教師陳歷明教授陳歷明教授學(xué)科英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)研究方向英語語言學(xué)英語語言學(xué)所在學(xué)院外國語學(xué)院外國語學(xué)院論文提交日期二〇一六二〇一六年六月六日六日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 109
      16人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S11121023密級(jí)公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究以雪萊詩選為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名刻井利日孰加{≮年J,民西日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團(tuán)。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名導(dǎo)師簽名日期力嘩年廠月彩日日期抄川年廠月講日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁數(shù): 59
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)