-
簡介:拋未。卜/,L碩士專業(yè)學(xué)位論文翟象俊譯白象似的群山的意象翻譯研究STUDYONIMAGETRANSLATIONOFZHAIXIANGJUN’SCHINESEVERSIONOFHILLSLIKEWHITEELEPHANTS作者武亞玲導(dǎo)師劉偉北京交通大學(xué)2015年7月學(xué)校代碼10004北京交通大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位論文翟象俊譯白象似的群山的意象翻譯研究密級公開STUDYONIMAGETRANSLATIONOFZHAIXIANGJUN’SCHINESEVERSIONOFHILLSLIKEWHITEELEPHANTS作者姓名武亞玲導(dǎo)師姓名劉偉學(xué)號13126211職稱教授專業(yè)學(xué)位類別英語筆譯學(xué)位級別碩士北京交通大學(xué)2015年7月
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 37
大小: 1.32(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)號2009020684姓名劉巖所在學(xué)院山東師范大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)系電話15288869340電子郵箱LIUYANOPAL126COMPRAGMATICFUNCTIONSOFTHEDISCOURSEMARKERSOANDITSTRANSLATIONINFRIENDSBYLIUYANSUPERVISORPROFESSORQUMINGWENATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINCANDIDACYFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGNORMALUNIVERSITYJINAN,SHANDONG,CHINAJUNE,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 78
大?。?0.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:MATHESISONAPPLICATIONOFFLIPPEDCLASSMODELFORBUSINESSENGLISHTRANSLATIONCOURSEATVOCATIONALCOLLEGEBYLIUJUNJIEADVISORPROF.XIANGDONGSCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY0FINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSMAY2017學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機(jī)構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者簽名匆F唣名導(dǎo)師簽名力立乒加』7年歲月居EL2口『7年占月FGET
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?2.05(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10126分類號學(xué)號編號論文題目學(xué)專院窆}國適堂醫(yī)業(yè)麴豎亟±姓2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得凼墓直盤堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名益L豸氐日期必缸指導(dǎo)教師簽名在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名蛆指導(dǎo)教師簽名二耋,_牡日期2墮絲么;么ET期2咝2么幺
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 81
大?。?2.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文(2013屆)翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究ASTUDYOFYANGYI’SCHINESETRANSLATIONOFWUTHERINGHEIGHTSFROMTHEPERSPECTIVESOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION作者王從亮導(dǎo)師馮茜教授江蘇師范大學(xué)文學(xué)院二〇一三年五月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明65學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。本人學(xué)位論文與資料若有不實,愿意承擔(dān)一切相關(guān)的法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?0.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ACKNOWLEDGEMENTS1WOULDLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOTHOSEWHOHAVEMADETHECOMPLETIONOFTHISTHESISPOSSIBLE.FIRSTLY,MYSINCERETHANKSTOMYSUPERVISORPROFESSORXULUYAFORHISPATIENTGUIDANCE,SHARPCOMMENTSANDESPECIALLYFORHISCONSCIENTIOUSREVISIONTOMYTHESIS.THETIMESPENTONDISCUSSIONSANDHELPINGMETHROUGHTHEPROCESSISGREATLYAPPRECIATED.SECONDLY,1WOULDALSOLIKETOEXPRESSGRATITUDETOPROFESSORHEKEYONG,PROFESSORQINLILI,PROFESSORMASHIKUI,PROFESSORSONGDAANDPROFESSORGUOYINGJIANWHOGREATLYINFLUENCEDMYSTUDYONTRANSLATION.WHATILEARNTFROMTHEMAREINSPIRINGANDENCOURAGING.THIRDLY,1WOULDALSOLIKETOTHANKMYROOMMATESLUOYE,F(xiàn)UBOANDLIANGYUHONGWHOHAVEWORKEDTHROUGHTHISDIFFICULTPROCESSWITHMEANDMYPARENTSWHOGAVEMEUNCONDITIONALSUPPORT.MYHUSBAND,TANGGUANGJUNALSOGAVEMEMUCHSUPPORT,HELPANDENCOURAGEMENTDURINGTHEWRITINGOFTHISTHESIS.HISSTEADYCOMPANIONSHIPISMUCHAPPRECIATED.FINALLY,1WOULDLIKETOTHANKMYFRIENDSINTHECHURCHWHOGAVEMEGREATSUPPORTANDHELPDURINGTHETHESISWRITINGPROCESS,ANDKEECHENG,WHOHELPEDALOTINEDITINGMYLANGUAGE.MOSTOFALL,IMUSTTHANKGOD,WHOISTHESOURCEOFALLINSPIRATIONANDSTRENGTH.為,在翻譯過程中,譯者的選擇受到翻譯規(guī)范TRANSLATIONNORMS的影響這些規(guī)范從效能上來說涵蓋特定規(guī)則與譯者個人喜好之間的區(qū)域。這些翻譯規(guī)范是譯者通過選擇性的習(xí)得或跟所在的社會群體發(fā)生互動而獲得的,不同的翻譯規(guī)范導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。圖里將這樣的翻譯規(guī)范分為三類初始規(guī)范INITIALNORMS、預(yù)備規(guī)范PRELIMINARYNORMS和操作規(guī)范OPERATIONALNORMS。通過對譯本篇章外信息如出版商的規(guī)定、譯者的序言等以及篇章內(nèi)信息文字的編排、個別翻譯用語的選擇進(jìn)行整理分析,可以還原或重建翻譯過程中產(chǎn)生作用的翻譯規(guī)范,從而找出不同譯本產(chǎn)生的真實原因。最后,從不同譯本中重建的翻譯規(guī)范可應(yīng)用于以后的翻譯當(dāng)中,以達(dá)到特定的翻譯效果。參見圖里1995因此,借用圖里的翻譯規(guī)范理論,本文將對四種愛兩個中文譯本篇章內(nèi)信息與篇章外信息進(jìn)行對比分析,從而重建不同譯本翻譯過程中的翻譯規(guī)范,以研究上述基督教作品漢譯中的問題。并試圖從重建的翻譯規(guī)范中尋找改進(jìn)兩種譯本的方法。關(guān)鍵詞基督教作品,圖里,翻譯規(guī)范,四種愛
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 74
大?。?2.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I翻譯碩士生焦慮探究以三所高校為例翻譯碩士生焦慮探究以三所高校為例摘要翻譯碩士專業(yè)(MTI)作為一種新興專業(yè)學(xué)位教育近年來得到了蓬勃發(fā)展,然而其發(fā)展背后的問題卻愈發(fā)明顯。此問題引起眾多專家學(xué)者的關(guān)注,其關(guān)注的領(lǐng)域涉及MTI教學(xué)模式、教學(xué)方法、課程設(shè)置和教材研究等。從已有研究成果看,針對MTI學(xué)生的研究鮮有涉及。面對發(fā)展中的MTI專業(yè),MTI學(xué)生對身份確認(rèn)的態(tài)度、對翻譯碩士教學(xué)模式的反饋等都會引起心理變化。根據(jù)已有對焦慮的研究,高、低焦慮會對學(xué)習(xí)者帶來負(fù)面影響。實際情況是,MTI學(xué)生確實存在焦慮心態(tài)。基于此,筆者就MTI學(xué)生焦慮展開專門研究,發(fā)現(xiàn)其在入學(xué)到畢業(yè)的七個階段存在高低焦慮心態(tài),并受情感、心理及環(huán)境因素影響。研究旨在督促各校采取措施解決學(xué)生的焦慮問題,確保學(xué)生學(xué)有所成,保證辦學(xué)質(zhì)量,使翻譯碩士專業(yè)順利發(fā)展。筆者以中國海洋大學(xué)、青島大學(xué)和青島科技大學(xué)三所高校的七個班次所有MTI學(xué)生共164人為調(diào)查對象,采用定量和定性研究。定量研究以學(xué)生問卷回饋為依據(jù),圍繞學(xué)生個人背景、對翻譯碩士模式反饋等主題;定性研究在問卷調(diào)查后以訪談形式進(jìn)行,通過對訪談內(nèi)容分析以補(bǔ)充驗證定量研究的結(jié)果。論文共五章,首先指出研究背景、目的、意義和論文框架;第二章介紹MTI專業(yè)教育現(xiàn)狀,然后綜述焦慮研究;第三章描述調(diào)查對象、工具和程序;第四章分析調(diào)查數(shù)據(jù),研究MTI生焦慮影響因素,包括情感、心理和環(huán)境三方面,解釋其從入學(xué)到畢業(yè)兩年間遇到的焦慮源頭,針對這些焦慮問題從學(xué)生、教師、學(xué)校、教育模式和社會需求方面提出策略;最后一章為本研究的發(fā)現(xiàn),指出局限并為進(jìn)一步研究提出建議。本研究認(rèn)為,翻譯碩士生在七個階段均存在焦慮問題,其焦慮源頭多種多樣并已影響到學(xué)生翻譯能力的提高及其擇業(yè)。本文強(qiáng)調(diào),學(xué)生焦慮的原因及后果應(yīng)該引起各辦學(xué)單位的高度關(guān)注。關(guān)鍵詞翻譯碩士生關(guān)鍵詞翻譯碩士生;焦慮;因素;源頭和影響;策略;焦慮;因素;源頭和影響;策略IIISUGGESTIONSFORDEEPERRESEARCHTHEAUTHORPOINTSOUTTHATMTICANDIDATESEXPERIENCEANXIETYATTHESEVENSTAGESANDTHEANXIETYSOURCEVARIESTHEEXISTENCEOFANXIETYHASAFFECTEDTHEIMPROVEMENTOFMTICANDIDATES’TRANSLATIONABILITYANDTHEFUTUREJOBSTHEREFORE,THEREASONANDTHESEVERITYOFTHEIRANXIETYSHOULDBEHIGHLYVALUEDKEYWORDSMTICANDIDATESANXIETYFACTORSSOURCEANDSEVERITYSTRATEGIES
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 90
大小: 1.08(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級無UDC單位代碼10118山西師范大學(xué)研究生碩士學(xué)位論文翻譯歷史觀視角翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究李爾王兩個中譯本的對比研究白云芳白云芳指導(dǎo)教師李麗副教授山西師范大學(xué)申請學(xué)位級別文學(xué)碩士專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2015年4月3日論文答辯日期2015年5月21日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期2015年6月4日答辯委員會主席張思潔教授評閱人張思潔劉麗華2015年5月28日獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名簽字日期學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名簽字日期導(dǎo)師簽字簽字日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大小: 1.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級編號文學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略比較研究西游記的三個英譯本碩士研究生指導(dǎo)教師學(xué)位級別學(xué)科、專業(yè)所在單位論文提交日期論文答辯日期學(xué)位授予單位張迎春樸日勝副教授文學(xué)碩士英語語言文學(xué)外語系2010年4月1日2010年6月8日哈爾濱工程大學(xué)‘CLASSIFIEDINDEXU.D.CSCHEMAAACADE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 102
大?。?2.3(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCERESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,WHOISARESPECTABLE,RESPONSIBLEANDRESOURCEFULTEACHER.HEGIVESMEALOTOFENCOURAGEMENTSANDHELPSONMYSTUDY.HISINSTRUCTION,ADVICEAND。INSPIRATIONAREESSENTIALTOTHEFULFILLMENTOFTHISTHESIS.IANLALSOGRATEFULTOPROF.YEHUANIAN,WHOISARESPONSIBLEANDKNOWLEDGEABLETEACHER.HISTEACHINGOFWESTERNLITERATURETHEORYISAGREATENLIGHTENMENTTOMYSTUDY.THENMYHEARTYTHANKSGOTOMYFAMILY,FORTHEIRSUPPORTANDLOVEDURINGMYLIFEINTHEUNIVERSITY.LASTLY,1WOULDLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOMYDEARFRIENDSANDCLASSMATES.THEIRWARMFRIENDSHIP,VALUABLEADVICEANDCOMMENTSARETHESUSTAINEDINSPIRATIONTOTHISTHESIS.’‘LL爹良7L‰1,I『一TLK,售眵。|K量曩,LAA■¨舊7RH“上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文‰?州。?鼢?.脅~黜盯/艘渤ANDCULTURETRULYANDPROFOUNDLY.THISTHESISPAPERAIMSTODISCUSSHISREPRESENTATIVEDURINGTHEPROCESSOFBEINGCOLONIZED,ENGLISHBECAMETHES馬ANBOLOFWEALTHANDPEOPLEHADAPREFERENCEFORENGLISHBECAUSETHEYBELIEVEDTHISLANGUAGECOULDBRINGTHEGAELICLANGUAGE.POLITICALLYSPEAKING,IRISHPEOPLELOSTTHEPOWEROFDISCOURSEANDUPINNORTHERNIRELAND,ANDTHECONTINUOUSCONFLICTSTHEREMADEHIMSEEPOLITIESASPARTOFTHECONFLICTSINSTEADOFASOLUTIONTOTHEPROBLEMS.INTHEPLAY,‘TRANSLATION’CONTAINSMULTIPLIEDMEANINGS.ITNOTONLYREVEALSTHELANGUAGE’SPOLITICALCONNOTATION,BUTALSOITSCULTURALPROFUNDITY.LANGUAGEANDCULTUREARECLOSELYRELATEDTOEACHOTHER,REPEATEDAPPEARANCEOFANCIENTLATINANDGREEKPUTSIRELANDINTHEWESTERNCULTURAL
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大小: 2.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號密級UDC本校編號10652碩士學(xué)位論文論文題目紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法研究生姓名董倩倩學(xué)號2012050211160220120502111602校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名鄭達(dá)軒職稱副教授校外指導(dǎo)教師姓名職務(wù)職稱申請學(xué)位等級碩士碩士學(xué)科外國語言文學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期20152015年3月1919日論文答辯日期20152015年5月論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料;對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 49
大?。?0.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I紅樓夢服飾文化翻譯研究探析紅樓夢服飾文化翻譯研究探析以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例摘要在全球化背景下,各國間文化的交流日趨頻繁,文化信息的傳遞變得至關(guān)重要,紅樓夢作為我國乃至世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,傳承著人類的歷史和文明,書中豐富翔實的服飾描寫不僅體現(xiàn)了華夏民族的服飾文化特色,也是我國明末清初服飾的史實資料。這些具有審美意味的服飾描寫對小說的情節(jié)發(fā)展和人物塑造起著推波助瀾的作用,作者曹雪芹通過服飾的款式、色彩、質(zhì)料、圖案等來象征和暗示賈府里人物的身份地位、性格心理以及命運發(fā)展,這些豐富多彩的服飾描寫不僅具有著重要的作用和價值,也是小說中出彩且極富特色之處。紅樓夢最著名的英譯本有兩部一部是由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的ADREAMOFREDMANSIONS,(以下簡稱楊譯本);另一部是由牛津大學(xué)教授大衛(wèi)霍克斯DAVIDHAWKES和其女婿約翰閔福德JOHNMINFORD合譯的THESTORYOFTHESTONE,(以下簡稱霍譯本),這兩部享譽(yù)中外的英文譯著花費了譯者近十年的時間,也是迄今為止翻譯最完整全面的兩個譯本,楊譯本被認(rèn)為是異化翻譯,貼近于中華文化,而霍譯本被認(rèn)為是歸化翻譯,貼近于西方讀者。隨著我國對中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),如何用準(zhǔn)確的語言文字形式傳遞中華特色文化成為學(xué)界關(guān)注的熱點,紅樓夢服飾文化的翻譯研究正是在這樣的前提和背景下逐漸引起學(xué)者的關(guān)注。目前,對于紅樓夢服飾的研究和紅樓夢英譯的研究已經(jīng)形成了相對成熟的研究領(lǐng)域,但對紅樓夢服飾文化翻譯的研究仍處于初期階段,本文對搜集到的相關(guān)文獻(xiàn),進(jìn)行研究現(xiàn)狀的總體分析,并列舉了目前探討較多的服飾譯例進(jìn)行自己的統(tǒng)計分析,以期對今后紅樓夢服飾文化翻譯研究以及我國傳統(tǒng)服飾文化的對外傳播有新的啟示和借鑒作用。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞紅樓夢;服飾文化;翻譯;IIIARESEARCHONTHETRANSLATIONOFDRESSCULTUREINHONGLOUMENGBASEDONYANGXIANYI’SVERSIONANDHAWKES’SVERSIONABSTRACTINTHETIMEOFGLOBALIZATION,NATIONALCULTUREEXCHANGESHAVEBECOMEINCREASINGLYFREQUENT,ANDCULTURETRANSMISSIONBECOMESCRITICALHONGLOUMENG,ASABRIGHTPEARLOFOURCOUNTRYANDTHEWHOLEWORLD,INHERITSANDPASSESONTHEHUMANHISTORYANDCIVILIZATIONTHERICHANDCOLOURFULDESCRIPTIONOFTHECLOTHINGCULTURENOTONLYREFLECTSTHEDRESSCULTUREOFTHELATEMINGANDTHEEARLYQINGDYNASTIESINCHINA,BUTALSORECAPTURESTHEHISTORICALCOSTUMEMATERIALSOFTHOSEPERIODSTHEAESTHETICDRESSDESCRIPTIONISACONTRIBUTINGFACTORTOTHEPLOTANDCHARACTERIZATIONOFTHENOVELTHEAUTHORCAOXUNQINTOOKFULLADVANTAGEOFDRESSSTYLE,COLOUR,MATERIAL,PATTERNETCTOSYMBOLIZEANDHINTTHESTATUS,PERSONALITY,DESTINYDEVELOPMENTOFTHEJIA’SHOUSEHOLDTHERICHANDCOLOURFULDESCRIPTIONOFTHECLOTHINGNOTONLYISIMPORTANTTOTHENOVEL,BUTALSOADDSSPECIALFLAVORTOTHENOVELHONGLOUMENGHASTWOMOSTFAMOUSENGLISHTRANSLATIONVERSIONSONEISADREAMOFREDMANSIONSBYTHECHINESEFAMOUSTRANSLATORYANGXIANYIANDHISWIFEGLADYSTHEFOLLOWINGISCALLEDYANG’SVERSIONFORSHORTANDTHEOTHERISTHESTORYOFTHESTONEBYPROFESSORDAVIDHAWKESOFOXFORDUNIVERSITYANDHISSONINLAWJOHNMINFORDTHEFOLLOWINGISCALLEDHAWKES’SVERSIONFORSHORTTHETWOHIGHLYRENOWNEDENGLISHTRANSLATIONVERSIONSARETHEMOSTCOMPLETEANDCOMPREHENSIVESOFAR,WHICHTOOKTHETRANSLATORSALMOSTTENYEARSTOFINISHYANG’SVERSIONISCONSIDEREDFOREIGNIZINGTRANSLATION,CLOSINGTOTHECHINESECULTURE,WHILEHAWKES’SVERSIONISCONSIDEREDDOMESTICATINGTRANSLATION,CLOSINGTOTHEWESTERNREADERSWITHTHEPUTTINGFORWARDOFCHINESECULTURE“GOINGOUT”STRATEGY,HOWTOUSEAPPROPRIATELINGUISTICFORMSTOTRANSMITTHECHINESECULTUREHAS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 51
大?。?0.91(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFTHETRANSLATIONOFFOREGROUNDEDLANGUAGEINATHESISSUBMITTEDTONANJINGTECHUNIVERSITYFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYTAISISISUPERVISEDBYPROF.Y幻FULINOCTOBER2014摘要文學(xué)是一種語言藝術(shù),它可以將作者的內(nèi)心世界以文字的方式呈獻(xiàn)給讀者。作者在創(chuàng)作過程中通過運用偏離常規(guī)的語言和寫作手法,產(chǎn)生獨特的美學(xué)效果,這就是前景化現(xiàn)象。前景化理論是功能文體學(xué)中極為重要的一種理論,它古老而又嶄新,其概念起源于俄國形式主義思潮,經(jīng)由英國語言學(xué)家GEOFFREYN.LEECH的發(fā)展逐漸成形,并提出了組合前景化與聚合前景化的概念;美籍華人葉子南首次將前景化理論應(yīng)用到翻譯實踐與研究中。本文主要依據(jù)英國語言學(xué)家GEOFFREYN.LEECH對前景化理論的分類,以及葉子南教授提出的“前景化與翻譯相結(jié)合的觀點”,分析紅高粱家族英譯版中的前景化語言的翻譯。紅高粱家族是中國當(dāng)代著名作家莫言的代表作,小說中的前景化語言是其主要表現(xiàn)形式。本文對比原版與HOWARDGOLDBLATT的英譯版,通過定量研究,統(tǒng)計并分析譯者對組合前景化和聚合前景化這兩種理論的運用,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取了四種翻譯方法一是在譯文中完全還原原文中的前景化語言;二是在譯文中保留部分原文中的前景化語言;三是在保留原文信息的基礎(chǔ)上,完全犧牲前景化效果;最后,省略不譯。此外,本文還進(jìn)一步分析了譯者采取這四種翻譯方法的原因及效果。最后,筆者總結(jié)了小說中前景化語言的翻譯策略,希望能對今后的文學(xué)翻譯活動貢獻(xiàn)綿薄之力首先,譯者應(yīng)盡量譯出原文中的前景化語言其次,在語言差異與文化差異的阻礙之下,譯者需在譯文中略作調(diào)整,爭取在傳達(dá)原文信息的同時,也傳達(dá)出原文中前景化語言的效果最后,如果在前景化語言的翻譯過程中,影響到了原文信息的傳達(dá),造成譯文的晦澀,譯者則不得不放棄前景化效果,滿足于基本信息的傳達(dá)。關(guān)鍵詞紅高粱家族;前景化語言;翻譯;組合前景化;聚合前景化
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 56
大?。?1.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名F≥島爺7勿簽字日期刀形年F月店日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書’溉姍鮐象一虧獬名A桶簽字日期州多年R月/莎日簽字日期乙心年J,月/髟日ABSTRACTWITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFTHECHILDREN’SLITERATUREANDTHEFREQUENTEXCHANGEOFDOMESTICANDFOREIGNCULTURE,CHINAHASWITNESSEDTHEMUSHROOMINGOFTRANSLATIONWORKSOFFOREIGNCHILDREN’SLITERATURE.HOWEVER,THERESEARCHESONTHETRANSLATIONTHEORIESOFCHILDREN’SLITERATUREARERELATIVELYLERBEHIND。ITISTHEGREATESTCHALLENGETOBESOLVEDTHATWHICHTRANSLATIONTHEORYANDSTRATEGIESCANBESTGUIDETHETRANSLATIONCHILDREN’SLITERATURE.THISISAPROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEFIRSTSIXCHAPTERSEXTRACTEDFROMMR.ANDMRS.BEARANDFRIENDSBYMAYGIBBS.IT’SAMAGICALADVENTURESTORYTELLINGTHATWITHTHEHELPOFFRIENDSLIVINGINTHEGUMNUTLAND,SCOTTY,ASCOTTISHDOG,SUCCESSFULLYGETRIDOFHUMANANDEVILMONSTERS’CAPTURE,ANDLIVESAHAPPYLIFEINTHEGMNNUTLAND.THISREPORTAIMSTODISCUSSTHEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYINTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.ITSTARTSWITHTHEINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDOFTHISREPORT,INCLUDINGITSSOURCE,SIGNIFICANCEANDTHESTRUCTURE.THENCOMESTHEANALYSISOFTHELANGUAGESTYLEOFTHESOURCETEXT.FOCUSHASBEENPUTONTHEIDENTIFICATIONOFTHETRANSLATIONDIFFICULTIESANDTHEDISCUSSIONONTHESPECIFICUTILIZATIONOFTHETRANSLATIONSTRATEGIESUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORY。ACCORDINGTOTHESKOPOSRULE,REITERATIVE,ONOMATOPOETICWORDS,INTERJECTIONS,SOMECHINESEIDIOMSANDFIGURESOF.SPEECH.AREUSEDTOAROUSECHILDREN’SREADINGINTEREST.ACCORDINGTOCOHERENCERULEANDFIDELITYRULE,LONGSENTENCESAREREORGANIZEDANDSTRATEGIESOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONAREAPPLIEDTOPROCESSWORDSWITHDISTINCTIVECULTURALBACKGROUNDTOEATERTOCHILDREN’SREADINGHABITS.INTHEEND,THREESIGNIFICANTCONCLUSIONSHAVEBEENMADE.FIRSTLY,THESKOPOSTHEORYISTHEIDEALCHOICEFORTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.SECONDLY,ITSIMPERATIVETOMAINTAINTHEORIGINALLANGUAGESTYLEOFCHILDREN’SLITERATURE,WHILETAKINGREADERS’COGNITIVECAPABILITYANDREADINGHABITTOAVOIDTHERIGIDTRANSLATION.THIRDLY,THEADEQUATEPREPARATIONANDCHECKINGWORK,WHICHGUARANTEETHEHIGHQUALITYOFTRANSLATION,AREINEVITABLE.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大小: 3.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號H0密級公公開UDCUDC單位代碼單位代碼10424學(xué)位論文ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTHETHEORYOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究郭亭亭郭亭亭申請學(xué)位級別碩士學(xué)位申請學(xué)位級別碩士學(xué)位專業(yè)名稱英語語言文學(xué)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名唐建敏指導(dǎo)教師姓名唐建敏職稱教授職稱教授山東科技大學(xué)二零一二年五月二零一二年五月ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTHETHEORYOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSOFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFROMSHANDONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYBYGUOTINGTINGSUPERVISORPROFESSORTANGJIANMINCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESMAY2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 74
大?。?0.44(MB)
子文件數(shù):