眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術(shù)文檔 >
    學術(shù)文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學 農(nóng)業(yè)科學 社會科學總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學 數(shù)理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風控 地產(chǎn)策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學 >
    課程導(dǎo)學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內(nèi)科醫(yī)學 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復(fù)醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:學號2010021242姓名周志宇電話13615317788郵箱REVOLUTION_1982163COM學院山東師范大學外國語學院
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 92
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號H3159論文編號102871215S009學科分類號050201碩士學位論文論翻譯中的論翻譯中的改寫改寫以LIVINGHISTORY兩岸中譯本為例兩岸中譯本為例研究生姓名毛筠鑫學科、專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯理論與實踐指導(dǎo)教師孫建東教授南京航空航天大學研究生院外國語學院二О一五年一月REWRITINGINTRANSLATIONWITHREFERENCETOLIVINGHISTORYANDITSTWOCHINESETRANSLATIONSBYMAOYUNXINUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORSUNJIANDONGSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESNANJINGUNIVERSITYOFAERONAUTICSANDASTRONAUTICSJANUARY,2015
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      21人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:目錄中文摘要?????????????????????????1英文摘要?????????????????????????2翻譯部分?????????????????????????3論述部分?????????????????????????39一、引言??????????????????????39二、翻譯華茲華斯夫婦愛之書信集的背景與挑戰(zhàn)??40三、華茲華斯夫婦愛之書信集翻譯過程中的譯者定位??42四、結(jié)語??????????????????????55參考文獻????????????????????????一57致謝??????????????????????????59ABSTRACTTHISTHESISCONSISTSOFTWOPARTSTHETRANSLATIONPARTANDTHEELABORATIONPART.THETRANSLATIONPARTISTOTRANSLATETHEFOURLETTERSWRITTENBYMARYWORDSWORTHTOWILLIAMWORDSWORTHINTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTH.ANDTHECONTENTOFTHEELABORATIONPARTISANANALYSISOFTHETRANSLATORS’POSITIONSINLITERATURETRANSLATIONBYTAKINGTHETRANSLATIONOFTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTHASANEXAMPLE.INRECENTYEARS,THERESEARCHOFSUBJECTSINTRANSLATIONHASBECOMEONEOFTHEPOPULARTOPICSINTRANSLATIONSTUDIES.ASONEOFTRANSLATIONSUBJECTS,THETRANSLATOR,HISORHERTRANSLATINGABILITYINFLUENCESTHEQUALITYOFTHETRANSLATIONGREATLY.BUTTHEREARENOCERTAINDEFINITIONSOFTRANSLATORSANDHISORHERROLES.BYTAKINGTHETRANSLATIONOFTHELOVELETTERSOFWILLIAMANDMARYWORDSWORTHASANEXAMPLE,THISPAPERTRIESTOEXPLORETHEIRREALPOSITIONSINLITERATURETRANSLATION,ANDATTEMPTSTOPROPOSETHETHREEBASICPOSITIONSACULTURALCOMMUNICATOR,ATEXTREWRITER,ANDASTYLECOORDINATOR.KEYWORDSTRANSLATOR,BASICPOSITIONS,COMMUNICATOR,REWRITER,COORDINATORCLCCODEH315.92
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 61
      2人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:卜少二另卜少二聲中國藉刃指示代祠「這」、「那」以「近稱」、「速稱」呀扔乙。于扎匯對U萬、日本韶文法刃本多濃、「二」、「夕」、「了」?jié)狻附Q」「中稱」「速稱」呀扔乙七卜“弓序吞比歌明U{協(xié)乙。中國韶刃會韶專文章匯頻度高出6「這」七「那」準日本藉刃「二」「夕」「了」七比較U〔藝刃程度對志寸乙刃力、。日本韶憶翻款寸乙日寺匯吐、二扎準七{乞大切板七二乙萬扔乙。日本藉含勉強U萬P乙者、特匯初心者L乙吐廠這那」全日本藉匯款寸錫合、「這」金「“」憶、「那」含「夕」或吐「了」憶封忘U萬翻款寸乙傾向那扔乙。U力、U、丙言藉刃指示藉為‘持。{砂乙子扎石扎刃表現(xiàn)形式匯吐、于刃中匯滲凡范文化扔乙砂L擊合理板藝七卜“弓具眾乙背景毛多扔吟、二0二上晗、「這」、「那」全單鈍匯「二、「夕J「7J系比道歌亡含眾P原因匯乞眾。{滬乙。子二萬私準藝刃上二板手法全用P{、「這那」含日本韶匯款寸七卜“吞二七比。P{、典味金持。上予憶眾。九。本文寸準主匯「這那」力草鈍分用砂烏扎6塌合刃用法、衷九、名祠七粗辦扔扣甘萬用砂已扎乙爆合0用法、。主沙「這」肚「二扎」、「那」上「于扎扔扎」及移「這數(shù)助祠名祠」七「二刃名祠」、「那數(shù)助祠名祠」七于刃名祠扔。名祠。對款匯。P{、考察寸乙。本文準以下刃三。刃章力、烏措成豈扎{P乙。第一章吐中國藉、日本韶刃指示韶L二陰寸乙先行研究比基芍含、「這那」上「二夕了」刃意味用法全亥七的乙。第二章準「這那」0日本韶刃款文含圣扎石扎考察寸乙。本章萬濃、中國韶。原文含日本藉刃子刃款文七比較U、「這那全日本齋比翻款寸乙降、多檬眾款文全分頰U眾力已、丙言韶刃指示韶刃使用召沙食畢意味用法刃同具點全稅明寸乙。衷九、「這那」力指示性力瀉馬眾。{P乙「助指」七虛化U九用法比陰寸乙翻款刃突例毛考察寸乙。第三章吐翻款揣、言藉文化希七陰保付L寸、「這」全R二」憶、R那」全「夕」或準「了」匯款世乙理由七款甘眾功原因全考察寸乙?!高@」七「二」、「那」七摘要摘要漢語指示代詞分為“這’夕、“那”,即“近稱’夕、“遠稱”兩項而日語的語法書中基本上都把“二”、“夕”、“了”設(shè)定為“近稱”、“中稱”、“遠稱”三項?!斑@”和“那”在漢語的文章和會話中出現(xiàn)頻率很高,它們在翻譯成日語的過程中與日語的“二”、“夕’夕、“了”有著怎樣的對應(yīng)關(guān)系呢在漢譯日的過程中,考察清楚這一問題具有十分重要的意義。日語學習者特別是初學者在把“這那”翻譯為日語的時候,較多的譯者直接把“這”譯為“二’夕,把“那”譯為“夕”或“了”??墒侵腥諆煞N語言的指示詞都有各自獨特的表現(xiàn)形式,并且滲透著兩國不同的文化、心理特征,所以不同的語言背景使我們不能機械地把“這”譯為“二”,把“那”譯為“夕”或“了”。那么,該如何處理“這那”的日譯呢這就是筆者研究本課題的原因所在。本文主要考察“這那”的單獨用法以及與名詞相組合的用法,即“這”與“二扎”、那與“于扎”或“扔扎”以及“這數(shù)助詞名詞”與“二刃名詞”、“那數(shù)助詞名詞”與“于刃名詞”或“扔刃名詞”的對譯研究。本文的研究思路如下第一章考察漢語、日語指示詞的先行研究,探討“這那”和“二夕7”的意義及用法。第二章考察“這”和“那”的日譯實例。對“這”、“那”的日譯實例進行分類,論述兩語言指示詞的使用習慣、意義、用法的異同點并考察其指示性已經(jīng)弱化的“助指”用法以及虛化用法的日語翻譯實例。第三章應(yīng)用翻譯論、語言文化論,對“這”與“二”、“那”與“夕”或“了”能夠?qū)?yīng)翻譯和不能對應(yīng)翻譯的原因加以考察、分析。從中發(fā)現(xiàn)“這”與“二”、“那”與“夕”以及“那”與“了”之間所存在的共通意義及用法,是可以對譯的主要依據(jù)。同時還發(fā)現(xiàn)由于語法結(jié)構(gòu)、社會文化心理等的不同以及實際語言環(huán)境的不同又成為“這”可譯為“夕”或“了”,“那”可譯為“二”或應(yīng)該采取其他翻譯手段的主要原因。戶
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 66
      14人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:;L四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學位論文,是本人在導(dǎo)師壟撾生耋咝指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。本人承諾已提交的學位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學術(shù)聲譽上的損失由本人自負。本人同意所撰寫學位論文的使用授權(quán)遵照學校的管理規(guī)定學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學擁有學位論文的部分使用權(quán),即1已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2為教學、科研和學術(shù)交流目的,學校可以將公開的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中國科學技術(shù)信息研究所將本學位論文收錄到中國學位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息B黟務(wù).保密的學位論文在解密后適用本授權(quán)書學位論文作者簽名1可襄導(dǎo)師簽名程翻鱗I簽字日期卻F年石月7目簽字日期函,,年‘月7日㈣舢||FII?F『I|I㈣川¨?Ⅲ徹Y1875332論影視字幕英漢翻譯中的功能對等專業(yè)英語語言文學方向翻譯理論與實踐研究生何靈指導(dǎo)教師程樹華摘要近年來,隨著國內(nèi)觀眾知識素養(yǎng)和欣賞水平的提高,外來影視作品的英漢字幕翻譯受到了越來越多的重視和關(guān)注。影視字幕英漢翻譯的簡潔性,生動性和口語化要求我們在進行英漢字幕翻譯的時候要做到語言的簡化生動和貼近生活。但是近年來影視字幕英漢翻譯方面的研究略顯滯后。與傳統(tǒng)文體的翻譯研究相比,字幕翻譯的理論仍不成熟,也沒有形成自己的理論體系。功能對等理論是由著名翻譯理論家奈達提出和發(fā)展的。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能對等理論更強調(diào)譯語讀者對譯語文本的反應(yīng)是否與原語讀者對原語文本的反應(yīng)相一致,而不只是追求單純字面上的對等。這一理論對于影視字幕的英漢翻譯研究具有直接現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。由于電影及影視劇的成功與否與觀眾的反應(yīng)有直接的聯(lián)系,也就是說它更在乎譯語觀眾的反應(yīng)是否與原語觀眾的反應(yīng)一致。從這個角度來看,作者認為功能對等理論可以作為評價字幕翻譯的標準。為了達到最貼近的功能對等,我們應(yīng)該在影視字幕的英漢翻譯過程中采用多種不同的翻譯方法和策略。本文采用案例分析的方法,選取了大量的電影、電視劇的英
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 72
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:20LL屆研究生碩士學位論文學校代碼10269學號51080400027葶震印箢天擎論典籍翻譯中文化語境的重建一以英譯本為例系所窆I亟堂隨墓適丕專業(yè)墓適語言塞堂研究方向麴逄理論墨塞踐指導(dǎo)教師韭堡研究生姓名奎迸齷2011年4月完成Ⅳ認THESIS2011UNIVERS時CODE10269STLLDEMNUMBER51080400027EASTCHINANORMALUNIVERSI夠ONRECONSTRUCTIONOFCULTURALCONTCXTINCLASSICALLITERATURETRANSLATIONACASESTUDYOFENGLISH、KRSIONSOF2鋤DZ辦以訂刀D印ARTMENTANDSCHOOL星壘G№立鯉塹堡晝NRESEARCHORIENTATION£豎I墜墨型IQ壘墜曼Q碰壘望亟P旦墾堡I堡曼FINISHEDINAPRIL,20L1
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 70
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學校代碼Q5壘2密級學號201002080867ONTHETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYINZHANG’AILING,STRANSLATION論張愛玲翻譯中的譯者主體性指導(dǎo)教師姓名、職稱董拯室整筮學科專業(yè)苤適堡主塞鱟湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一三年五月ABSTRACTTHEGROWTHOFTRANSLATIONSTUDIESHAS。DEMONSTRATEDTHATTHEREAREISSUESTHATCANNOTBESOLVEDONLYFROMTHELINGUISTICLEVELINTHETRANSLATINGPROCESS.WITHTHESPREADINGOF‘‘CULTURALTURN“INTRANSLATIONSTUDIES,THETRANSLATOR’SSTATUSANDHISSUBJECTIVITYINTHEPROCESSOFTRANSLATINGHAVERECEIVEDINCREASINGATTENTION.ANDATTHESAMETIME,RESEARCHERSSTARTTOBROADENTHEIRHORIZONSANDPUSHTHEIRSTUDIESINTOABROADERFIELD.ZHANGAILINGISONEOFTHEMOSTWELLKNOWNWRITERSINTHE20易CENTURYCHINESELITERARYHISTORY.ANDWITHHERPROFICIENTBILINGUALWRITINGCOMPETENCEANDOVERSEAEXPERIENCESFORYEARS,ZHANGNOTONLYMADEGREATACHIEVEMENTSINTHELITERARYCREATION,BUTALSOCONTRIBUTEDALOTTOTHETRANSLATINGPRACTICE.ANDINRECENTYEARS,HERIDENTITYASATRANSLATOROBTAINSTHEATTENTIONOFAGROWINGNUMBEROFSCHOLARS.HOWEVER,THEEXISTINGRESEARCHONZHANGAILING’SSUBJECTIVITYINHERTRANSLATINGISNOTCOMPREHENSIVE,ANDITSTILLHASAVASTSPACEFORDEVELOPING.THISTHESISATTEMPTSTOMAKEATENTATIVESTUDYONTHEMANIFESTATIONOFTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINZHANGAILING’STWOKINDSOFTRANSLATINGSELFTRANSLATIONANDOTHERTRANSLATIONTRANSLATIONOFOTHERSWORK.ACCORDINGTOTHECURRENTSTUDIESOFTHETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYATHOMEANDABROAD,THISTHESISTAKESZHANG’SSELFTRANSLATIONOFJ/NSUOJ/ANDHERTRANSLATIONOFHEMINGWAY’S碭GOLDMANANDTHESEAASTHECASE,I
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 111
      3人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士專業(yè)學位論文論文題目論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用以絕世好女友的翻譯為例研究生姓名郭聃指導(dǎo)教師姓名朱新福專業(yè)名稱翻譯碩士(筆譯)研究方向英語筆譯論文提交日期2013年5月ONTHEAPPLICATIONOFCONTEXTUALANALYSISTOTHESHORTSTORYTRANSLATIONACASESTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEBESTGIRLFRIENDYOUNEVERHADBYDANGUOUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORXINFUZHUSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOOCHOWUNIVERSITYMAY2013
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 54
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ONTRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTIONINECTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREACASESTUDYOFALICESADVENTURESINWONDERLANDTRANSLATEDBYCHAOYUANRENABSTRACTALICE≥ADVENTURESINWONDERLANDTRANSLATEDBYCHAOYUANRENISNOTONLYCONSIDEREDASACHINESETRANSLATIONCLASSIC,BUTALSOOFGREATSIGNIFICANCEINMODEMCHINESELITERARYHISTORY.BASEDONTHETHEORYOFECOTRANSLATOLOGY,THISSTUDYPOINTSOUTTHEELEMENTSTHATCONSISTOFTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTFORECTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURECL,HOWDOESTHETRANSLATORADAPTTOTHESEELEMENTS,ANDAFTERADAPTINGTOTHESEELEMENTS,HOWTOSELECTTHEFMALTARGETTEXT.THROUGHANALYZINGCHAO’SVERSION,THISTHESISHOLDSTHATTHETRANSLATIONPROCESSOFCLISTHETRANSLATOR’SADAPTATIONTOTHETRANSLATIONALECOENVIRONMENTFORCLANDOPTIMALSELECTIONOFTRANSLATIONMETHODSTOPRODUCETRANSLATIONWITHTHEHIGHESTDEGREEOFHOLISTICADAPTATIONANDSELECTION.MOREOVER,THISTHESISALSOPOINTSOUTTHATTHETRANSLATIONPROCESSOFCLCONSISTSOFTWOSTAGESTHETRANSLATOR’SADAPTATIONANDSELECTION。ATTHEADAPTATIONSTAGE,THETRANSLATORSHOULDADAPTTOTHETRANSLATIONALECO.ENVIRONMENTFORCL,INCLUDINGTHEOUTERANDINNERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT.THEFORMERMAINLYREFERSTOTHESOCIALBACKGROUND,THEPATRONAGE,THETARGETREADER,ETC;THE1ATTERISMOSTLYABOUTTHETRANSLATOR,FORINSTANCE,THETRANSLATOR’SIDEOLOGY,LANGUAGECOMPETENCE,ETC.ATTHESELECTIONSTAGE,THETRANSLATORSELECTSTHEFORMOFTHEFINALTARGETTEXTMAINLYFROMLINGUISTIC,CULTURALANDCOMMUNICATIVEDIMENSIONSWITHDOMESTICATION,SUBSTITUTINGANDCHILDREN’SLANGUAGEASTHEMAJORMETHODS.FURTHERMORE,THISSTUDYTENTATIVELYGENERALIZESSOMEGENERALPROPOSALSFORCLTRANSLATIONINTHEHOPEOFBEINGHELPFULFORTHETRANSLATIONPRACTICEOFCLTRANSLATION。KEYWORDSECO.TRANSLATOLOY;ADAPTATIONANDSELECTION;CHILDREN’SLITERATURETRANSLATION;TRANSLATIONPROCESSCONTENTSABSTRACT????????????????????????????????????????.II摘JIJ}????????????????????????????????????????????..IILISTOFTABLES????????????????????????????????????????VCHAPTERONEINTRODUCTION??????????????????????????????....11.1RESEARCHBACKGROUND???????????????????????????????.11.2RESEARCHOBJECTIVES..?..............................?...................................................?.....21.3RESEARCHMETHODOLOGY..........?............................................?........?.....................31.4STRUCTUREOFTHETHESIS...............................?.................................................?.......4CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW????????????????????????????.52.1ANOVERVIEWOFTHERESEARCHONCLTRANSLATION?????????????????.52.1.1RELEVANTSTUDIESABROAD??????????????????????????.52.1.2RELEVANTSTUDIESATHOME?????????????????????.????.62.2ANOVERVIEWOFTHERESEARCHONECOTRANSLATOLOGY...................................?........9CHAPTERTHREETHEORETICALFRAMEWORK.???????????????????????.12;.1ANINTRODUCTIONTOECOTMNSLATOLOGY????.?????????.????????..123.1.1THEFORMATIONANDDEVELOPMENTOFECOTRANSLATOLOGY?????????.123.1.2THEESSENCEOFECOTRANSLATOLOGY????????????????????.14;.2ADAPTATIONANDSELECTIONINTHEPROCESSOFTRANSLATION....................?..................163.2.1TRANSLATOR’SMANIPULATIONATTHEADAPTATIONSTAGE????????????.173.2.2TRANSLATOR’SMANIPULATIONATTHESELECTIONSTAGE?????????????17CHAPTERFOURACASESTUDYOFCHAOYUANREN’STRANSLATIONOFALICESADVENTURESINWONDERLAND???????????????.????????????????????????????..194.1ASURVEYOFALICESADVENTURESINWONDERLAND.?????????????????..194.1.1LEWISCARROLLANDHISALICE§ADVENTURESINWONDERLAND????????一194.1.2CHAOYUANREN’SVERSIONOFALICE§ADVENTURESINWONDERLAND??????.204.2THEADAPTATIONPROCESSOFTHETRANSLATOR.??????????????.??????214.2.1ADAPTATIONTOOUTERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT???????????224.2.2ADAPTATIONTOINNERTRANSLATIONALECOENVIRONMENT???????????.264.3THESELECTIONPROCESSOFTHETRANSLATOR.................................................................二;I
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      3人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學號M201574798學校代碼10487密級碩士學位論文碩士學位論文西方翻譯理論西方翻譯理論從希羅多德到尼采從希羅多德到尼采第2940頁節(jié)選頁節(jié)選翻譯實踐報告翻譯實踐報告學位申請人學位申請人曾麗學科專業(yè)學科專業(yè)英語筆譯指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師都建穎獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名日期年月日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。保密□,在_____年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請在以上方框內(nèi)打“√”)學位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月本論文屬于
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 87
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:西南大學碩士學位論文論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略從翻譯美學看姓名符賽男申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導(dǎo)教師王勤玲20100401M.A.THESISONTHEENGLISHTRANSLATIONSTRATEGIESOFTHEMUSICALITYOFREDUPLICATEDWORDSINCLASSICALCHINESEPOEMSAPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSMAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATURESPECIALTYTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICESUPERVISORASSOCIATEPROFESSORWANGQINLINGAUTHORFUSAINANABSTRACTASSHININGTREASUREINCHINESETRADITIONALCULTURE,MOREANDMORECLASSICALCHINESEPOEMSARETRANSLATEDINTOVARIOUSFOREIGNLANGUAGES.THETRANSLATIONOFCLASSICALCHINESEPOEMSPLAYSANIMPORTANTROLEINTHETRANSMISSIONOFCHINESECULTUREINTHEWORLD.HOWEVER,ITISNOTEASYTOTRANSLATEPOEMS,BECAUSETHEIRBEAUTIESLIKEBEAUTYINSOUND,BEAUTYINFORM,BEAUTYINSENSE,ANDTHELIKE,CANHARDLYBECOMPLETELYREPRODUCEDINTHEINORDERTOMAINTAINTHEBEAUTYOFTHEORIGINAL,WEWILLMAKEUSEOFTHETHEORIESOFTRANSLATIONAESTHETICSTOSUPPORTTHERESULTOFOURRESEARCH.TRANSLATIONAESTHETICSISACOMBINATIONOFTRANSLATIONANDAESTHETICS.ITPLAYSALEADINGROLEINTHESTUDYOFPOETRYTRANSLATION,BECAUSEPOETRYITSELFISAPROCESSOFENJOYINGANDEXPERIENCINGBEAUTY.ONLYWHENTHETRANSLATORHASTHEAESTHETICCONSCIOUSNESSCANHERECREATETHEBEAUTYOFTHEORIGINALINTHETARGETTEXT.SIMILARLY,POETRYTRANSLATIONCRITICISMALSONEEDSTHETHEORIESOFTRANSLATIONAESTHETICSTOSUPPORTITSELF.ASARESULT.WEWILLDOOURRESEARCHONTHETHEORETICALBASISOFTRANSLATIONAESTHETICS.INTRANSLATINGCLASSICALCHINESEPOEMS,ONEOFTHEMOSTDIFFICULTPROBLEMSISHOWTOWELLTRANSLATETHEREDUPLICATEDWORDS.CHINESEREDUPLICATEDWORDSAREBESTOWEDWITHTHE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 56
      12人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:創(chuàng)新性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內(nèi)容外,論文中不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所作過的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之處,本人承擔一切相關(guān)責任。本人虢奎童塑關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解西安電子科技大學有關(guān)保留和使用學位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表論文或使用論文工作成果時署名單位仍然為西安電子科技大學。學校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用復(fù)印、影印、縮印或其它手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定本人虢壟建塑導(dǎo)師虢名盥■一舢FI|I|I||I|㈣II||III||J|F|IJJJLII刪}8IY2066475許淵沖是我國知名的翻譯家,在我國翻譯界享有盛譽,尤其是他獨特的翻譯策略和方法更是受到了各界人士的關(guān)注。關(guān)于的他的翻譯理論和實踐眾說紛紜,但不論是許淵沖的翻譯理論還是翻譯實踐都是值得人深思的。到底從哪一個方面來為這樣一位投身于翻譯事業(yè)的杰出學生找到平反的道路仍是很多人關(guān)注的問題。盡管已有一些翻譯史著作對許淵沖獨具風格的翻譯活動進行了比較完整的整理收集,但還需進一步的研究。在針對許淵沖翻譯的研究中,有較少研究涉及解構(gòu)主義。解構(gòu)主義是二十世紀六十年代末自法國興盛起來的一股頗為引入注目的后現(xiàn)代主義思潮。它是在對結(jié)構(gòu)主義的批判中建立起來的,以消解性為主要特征,系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念。二十世紀伴隨著哲學和文學領(lǐng)域的變革,翻譯研究也開始出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)向,解構(gòu)主義逐漸運用于翻譯研究領(lǐng)域。解構(gòu)主義否定了西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義、形而上學以及結(jié)構(gòu)主義所積極倡導(dǎo)的“一個中心”、“二元對立”等觀點,號召建立一種多元的、開放的、寬容的體制。同時,解構(gòu)主義認為一個作品可以有多個譯本,譯文不必完全拘泥于原文,譯作具有相對的獨立性,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)得到適當發(fā)揮,譯者應(yīng)享有與原文作者同樣的身份和地位。解構(gòu)主義中異于翻譯中傳統(tǒng)概念的理解正好與許淵沖對翻譯的不同尋常的理解相呼應(yīng),并且為他頗有爭議的翻譯實踐做出了合理的解釋。本文以解構(gòu)主義理論為剖析工具對許淵沖的詩歌翻譯進行分析。第一章首先介紹解構(gòu)主義及其翻譯策略;同時對許淵沖有關(guān)的翻譯理論及其實踐進行總結(jié)。并將正文分為三個部分。從第二章開始到第四章分別從語言和意義的關(guān)系,原作和譯作的關(guān)系以及作者和譯者的關(guān)系上闡述了解構(gòu)主義思想,并利用它對許淵沖的翻譯實例加以分析。第五章是對全文的總結(jié),對文章進行總體的概括并且指出文章的不足以及對于以后的研究的希望?!疚膶τ谠娫~翻譯的研究會起到導(dǎo)向性的作用,在我們不再掙扎于傳統(tǒng)的翻譯策略無法很好的應(yīng)用到詩詞翻譯上時,中國的富含豐富文化底蘊的古代詩詞將會在國際舞臺上大放異彩,也會為以后的學者提供進行研究的素材。關(guān)鍵詞許淵沖詩詞翻譯解構(gòu)主義
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 70
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:摘要LIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3019434本文是一篇英譯中散文翻譯項目報告,所選取的翻譯項目為美國當代著名女作家艾德里安娜里奇所著可能的藝術(shù)中的兩篇散文血統(tǒng)、面包和詩歌詩人之位置以及位置政治之隨筆。這兩篇散文主要介紹了里奇對自由、平等、女性主義的思考和辯護。在她心目中,個人與政治聯(lián)系緊密、互相依存、不可分割。她希冀在受壓制和動亂的政治環(huán)境中,詩歌可以成為號召人們斗爭的有力武器。近年來,中國女性主義迅速崛起,越來越多的中國女性參與到女性主義的斗爭中,她們渴望成長為話語主體,獲得對話的機會。翻譯、研究艾德里安娜里奇這兩篇與女性主義有關(guān)的文章有助于進一步推動中國女性運動的發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實意義。就這兩篇散文的翻譯而言,筆者選取了其中部分語句作為重點分析對象,分析了在英譯中散文類文體的翻譯中遇到的重難點問題,并探究相應(yīng)的翻譯策略和方法。筆者在目的論三原則的指導(dǎo)下通過解決翻譯過程中所遇到的重難點問題,得到如下啟示翻譯前,必須對作者生平、寫作風格以及原文所涉及的背景知識了如指掌,避免在理解上出現(xiàn)偏差。翻譯時,如若遇到文化缺省,要擅查字典,勤查網(wǎng)絡(luò)以輔助翻譯,最大限度地做到傳達原文神韻、傳遞原作者思想精髓。翻譯后,譯文要通讀多遍、審查數(shù)次確保譯文質(zhì)量。關(guān)鍵詞翻譯項目報告;血統(tǒng)、面包和詩歌詩人之位置;位置政治之隨筆;翻譯策略QUALITYOFTRANSLATION.KEYWORDSTRANSLATIONPROJECTREPORT;BLOOD,BREAD,ANDPOETRYTHELOCATIONOFTHEPOET;NOTESTOWARDAPOLITICSOFLOCATION;TRANSLATIONSTRATEGIESANDMETHODS
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 84
      2人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學校代碼Q墨壘至密級學號201002080873論文學翻譯中的風格再現(xiàn)一以塞林格NINESTORIES的漢譯為例ONTHEREPRODUCTIONOFSTYLEINLITERARYTRANSLATIONTRANSLATINGSALINGER,SNINESTORIESINTOCHINESE指導(dǎo)教師姓名、職稱鎣±割塾撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一二年五月ONTHEREPRODUCTIONOFSTYLEINLITERARYTRANSLATIONTRANSLATINGSALINGER,SNINESTORIESINTOCHINESEATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYCAIYINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORCAIPINGCHANGSHA,HUNANMAV.2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 78
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學校代號10536學號10113021026密級公開長沙理工大學碩士學位論文西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究學位申請人姓名直翅導(dǎo)師姓名及職稱潘里匿熬援所在學院處國語堂院專業(yè)名稱窆國語直堂區(qū)廑旦適宣堂論文提交日期窒Q§生壘月論文答辯日期星Q圣生曼旦答辯委員會主席堇武旦熬援長沙理工大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打”4”作者簽名導(dǎo)師簽名日期力眵年鄉(xiāng)月多日日期蛐、年6月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 70
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號