眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開工開盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):6658ms
    • 簡(jiǎn)介:IMAGESOFTHREEPROTAGONISTSINHAWKES’TRANSLATIONOFHONGLOUMENACORPUSBASEDSTUDYONEXPLICITATIONBYYAOQINADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHECOLLEGEOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREANDTHEGRADUATESCHOOLOFSHANGHAIINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFDOCTOROFPHILOSOPHYINTRANSLATIONSTUDIESUNDERSUPERVISIONOFPROFESSORFENGQINGHUASHANGHAI,CHINAMAY2015追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化翻譯研究II中文摘要中文摘要霍克斯紅樓夢(mèng)英譯本的出版,促進(jìn)了中國(guó)古典小說的翻譯事業(yè),并為紅樓夢(mèng)英譯研究的發(fā)展開辟了一條新路。本研究選取紅樓夢(mèng)中的主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的形象翻譯作為切入點(diǎn),借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,采取定量與定性、歸納與演繹相結(jié)合的方法,通過對(duì)霍克斯和楊憲益兩個(gè)全譯本前80回英譯的比較,用大量的語(yǔ)料證明霍克斯的英譯具有顯化人物形象的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)第一,和原著相比較,從語(yǔ)際顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均突出原著紅樓夢(mèng)主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象?;艨怂箘?chuàng)設(shè)更多原著中沒有的“人物+’S”這種極具描寫性的翻譯形式并在其后增添解釋性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本對(duì)原著中林黛玉和賈寶玉的說話情態(tài)方式進(jìn)行種種細(xì)致的刻畫,通過增詞和轉(zhuǎn)詞凸顯他們的說話態(tài)度、品格和形象。第二,從類比顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均比楊譯本突出主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象。首先,霍克斯添加更多的“人物+S”這種極具定義性的翻譯形式并在其后增添描寫性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本中林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式詞雖有部分和楊譯本重疊,但霍克斯更頻繁地對(duì)林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式進(jìn)行添加信息和轉(zhuǎn)化信息地描述,使林黛玉和賈寶玉的說話形象在霍譯本中比在楊譯本更為具體和豐滿。第三,對(duì)比原著和楊譯,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯對(duì)原著紅樓夢(mèng)主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的顯化翻譯乃有意識(shí)的策略,而非下意識(shí)語(yǔ)言選擇的結(jié)果。例如,霍克斯創(chuàng)設(shè)的“人物+’S”這種翻譯形式是原著的“人物+的”好幾倍頻次,也比楊譯“人物+’S”的形式多兩倍的頻次,霍克斯通過在該翻譯形式后有意添加與人物外貌、品質(zhì)、本性等特征有關(guān)的片言文字來顯化該人物形象;另外,相較于原著和楊譯,霍克斯有意識(shí)地通過轉(zhuǎn)詞增意塑形象的翻譯策略,對(duì)“SAID+人物”后的情狀方式進(jìn)行文字的增益或轉(zhuǎn)化,顯化說
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 278
      19人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:⑧M?ASTE?RSTHE泌碩士學(xué)位論文賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究一基于女性主義的視角論文作者胡嬋指渤陳浪學(xué)科專業(yè)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013年10月碩士學(xué)位論丈MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名芬酗年日期沙B年F,月/日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。.,、I么作者簽名榔挪叛隨殷EL期加B年,月FE1日期冽年/厶月/,日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。圃童途塞堡交卮溢卮旦主生;旦生;旦三生筮查作者簽名瑚辭日期,P侈年堋/EL
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 57
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用以余華小說活著為個(gè)案姓名賈利波申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師杜爭(zhēng)鳴20100501ABSTRACTNOWADAYS,WITHTHEDEVELOPMENTOFINFORMATIONTECHNOLOGY,ITISQUITEEASYFORPEOPLETOFINDACCESSTOMANYDIFFERENTTRANSLATIONVERSIONSOFTHESAMEBOOK.THISHASTOSOMEEXTENTHELPEDTOMAKETHEEVALUATIONOFTRANSLATIONTEXTSMOREAPPEALINGTOPEOPLE’SATTENTION.WHENDOINGRESEARCHESABOUTTHEDEVELOPMENTOFTRANSLATIONCRITICISM,GERARDMCALESTER2000231POINTSOUTTHATUPUNTILNOWTHEREAREONLYTWOINFLUENTIALBOOKSCONCERNINGTRANSLATIONCRITICISM.ONEOFTHEMISJ.HOUSE’SAMODELFORTRANSLATIONQUALITYASSESSMENT1977ANDITSLATERVERSIONTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTAMODELREVISITED1997.THEOTHERISKATHARINAREISS’STRANSLATIONCRITICISMPROSPECTSANDLIMITATIONS2000.J.HOUSE’SMODELISMAINLYBASEDONHALLIDAYANFUNCTIONALANDSYSTEMATICTHEORY,DISCOURSEANALYSISANDPRAGMATICTHEORY.THEOPERATIONOFTHEMODELINVOLVESINITIALLYADETAILEDANALYSISOFTHESOURCETEXTACCORDINGTOASETOFSITUATIONALDIMENSIONSTHENTHERESULTINGTEXTUALPROFILESELVESASTHEILORIILAGAINSTWHICHTHETRANSLATEDTEXTISMEASURED.THEFINALSTATEMENTOFTRANSLATIONQUALITYCONSISTSOFTHEDEGREETOWHICHTHETEXTUALPROFILEANDFUNCTIONOFTHETRANSLATEDTEXTMATCHTHATOFTHEORIGINAL.THISSTUDYATTEMPTSTOAPPLYJ.HOUSE’SMODELFORTQATOTHEEVALUATIONOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONANDTESTITSAVAILABILITY.THESTUDYCASEISTOLIVE,THEENGLISHVERSIONOFTOLIVEBYCHINESEWRITERYUHUAAREPRESENTATIVEOFCHINESEAVANTGARDEWRITERS.ANEVALUATIONOFSUCHABOOKISSUPPOSEDTOHIGHLIGHTTHESIGNIFICANCEOFHOUSE’STQAANDPROVIDEPEOPLE、航TLLAPPROPRIATEAPPROACHESTOTQAOFCHINESETOENGLISHTRANSLATION.THISTHESISENDSUPWITHTHEFOLLOWINGFINDINGS1ANOBJECTIVE,CONVINCINGSTATEMENTCALLBEACHIEVEDBYAPPLYINGTHEMODEL.2THOUGHTHEREARESOMEDEFECTSINTHEMODEL,F(xiàn)ORINSTANCE,THEACTUALOPERATIONOF
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 52
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:AREPORTONTHETRANSLATIONOFINTOXICATINGBEAUTYOFNINGXIAEXCERPTATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGCHANGTINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORYANGCHUNQUANMARCH2017帥2一哪5一舢0一㈣6一㈣8一㈣2一?3一MY摘要本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以旅游文本醉美寧夏的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯任務(wù)的過程,分析總結(jié)了旅游文本翻譯中的問題和難點(diǎn)。本次報(bào)告主要包括五部分。第一部分為任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容及任務(wù)意義。第二部分介紹了任務(wù)過程,描述了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯文的修改與校對(duì)。筆者在第三部分中對(duì)旅游文本翻譯研究進(jìn)行回顧,然后在第四部分案例分析中詳述了翻譯過程中遇到的三大難點(diǎn)文化負(fù)載詞的翻譯、詩(shī)詞引文的翻譯及漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理,并探討了這些難點(diǎn)的翻譯方法及技巧。報(bào)告第五部分為結(jié)語(yǔ),筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的心得及問題與不足,以求今后處理同類型文本時(shí)能有所提高。關(guān)鍵詞漢譯英,旅游文本,翻譯方法與技巧
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 119
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)?????.UD0.........一.................密級(jí)?公?開??署泰≯聲篝碩士研究生學(xué)位論文語(yǔ)言學(xué)著作,口口氣嚴(yán)1魯I卜ASSESSINGLANGUAGEABILITYINTHECLASSROOMCHAPTER8英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人學(xué)號(hào)培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期李雪2160847應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)筆譯非文學(xué)翻譯甄曉非副教授2018年5月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTWITHTHEDIVERSITYOFENGLISHTEACHINGMODELS,THETESTINGOFLANGUAGEABILITYISEVERCHANGING.CONTEXTTEACHINGANDCOMPREHENSWEEVALUATIONTHEOU,SHONLDKEEPPACEWITHTHETIMESANDFINDOUTTHECONECTRESEARCHMETHODSANDAPPROACHESINTHEREFORMOFENGLISHTEACHING.THEREFORE,THETRANSLATORSELECTEDTHECHAPTER8OFTHEBOOKASSESSMGLANGUAGEABILITY117THECLASSROOMASTHESOURCETEXTTHETRANSLATIONISHELPFULTOTHERESEARCHINTHEFIELDOFLANGUAGETESTING,ANDPROMOTESTHEDEVELOPMENTOFCHINESEHNGUISTICSFROMTRANSLATIONREFERENCETOINDEPENDENTSTUDY.INTHESOURCETEXT,THELANGUAGEISFORMALWITHALOTOFPROFESSIONALTERMS,THESUBORDINATERELATIONSHIPBETWEENSENTENCESISCLEAR,ANDTHENARRATIONISOBJECTIVEANDACCURATE,LOGICAL,NATURALANDCOHERENT.THEREFORE,INVIEWOFTHEABOVECHARACTERISTICSOFTHETEXT,THETRANSLATORANALYZESANDINDUCESTHETRANSLATIONOFACADEMICVOCABULALT,THETAANSLATIONOFADVERBIALPA.TICIPLESTRUCTUREANDTHECOHESIVESKILLSOFTHETEXT.ITCANBEUSEDASAREFERENCEFORFUTURETRANSLATIONRELATEDTOLANGUAGETESTINGKEYWORDSLANGUAGETESTING;TERM;TRANSLATIONSKILLS;ADVERBIALPAINTICIPLESTRUCTURE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 144
      15人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范試行。另外,該學(xué)位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在實(shí)驗(yàn)室完成。請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱,未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。聲明人簽名.臂激牟矽F中年廠月≥調(diào)摘要作家莫言于2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)第一位中國(guó)籍作家。莫言散文吃事三篇由吃的恥辱、吃相兇惡、忘不了吃三篇文章構(gòu)成,一并收錄于莫言散文集會(huì)唱歌的墻中。吃事三篇是莫言對(duì)吃的記憶,他在其中毫不忌諱地?cái)⑹隽擞洃浿薪?jīng)歷的種種關(guān)于吃的“丑事”,并采用虛構(gòu)夸大的寫法將吃的經(jīng)歷寫得觸目驚心。其語(yǔ)言直白、簡(jiǎn)單、自嘲調(diào)侃又不失辛辣諷刺。本論文在對(duì)吃事三篇進(jìn)行英譯的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)篇翻譯的角度進(jìn)行了翻譯的重難點(diǎn)分析。語(yǔ)篇翻譯把翻譯看成是一個(gè)自上而下的過程。其研究對(duì)象不僅包括語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素,也包括言外因素,能較為全面地研究并指導(dǎo)翻譯過程。論文從語(yǔ)篇的連貫性、語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系、語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境和語(yǔ)篇的文體風(fēng)格四個(gè)部分來舉例分析散文吃事三篇英譯的重難點(diǎn)及其翻譯策略。語(yǔ)篇的連貫、邏輯關(guān)系和文體風(fēng)格是語(yǔ)篇本身所具備的要素,屬于語(yǔ)篇研究對(duì)象的語(yǔ)言系統(tǒng)和言內(nèi)因素;而由于漢英語(yǔ)言文化認(rèn)知上的差異,這些言內(nèi)因素同時(shí)又受到社會(huì)文化語(yǔ)境這個(gè)言外因素的制約,因而這四個(gè)因素是相輔相成的,共同服務(wù)于建構(gòu)一個(gè)意義完整的語(yǔ)篇。關(guān)鍵詞吃事三篇.語(yǔ)篇翻譯漢英翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 67
      16人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)H0密級(jí)無學(xué)校代碼10414學(xué)號(hào)2013010455碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文ASTUDYONTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTER語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究陳月輝陳月輝院所外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名廖福濤學(xué)位類別學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)領(lǐng)域翻譯二○一六年六月IABSTRACTTHEEQUIVALENCEOFTRANSLATIONANDITSCRITERIAHAVEALWAYSBEENTWOCONTROVERSIALANDPENDENTISSUESTHISTHESISBELIEVESINWHATHOUSE201523SAYS,“EQUIVALENCEISTHEFUNDAMENTALCRITERIONOFTRANSLATIONQUALITY”ANDTHETRANSLATIONSHOULDBEEQUIVALENTWITHTHEORIGINALWORKINCONTEXTOFSITUATIONACCORDINGTOHALLIDAY’SVIEWOFCONTEXTUALEQUIVALENCEWHICHISOFMOSTHIGHLYVALUEINTRANSLATIONEQUIVALENCEHALLIDAY,200117THELANGUAGEVARIABLESRELATEDTOCONTEXTOFSITUATIONISREGISTERHALLIDAY,197864THEREFORE,THETRANSLATIONSHOULDGETEQUIVALENCEWITHTHEORIGINALTEXTINREGISTERTHISTHESISISTOEXPOUNDTHATREGISTERANALYSISISAFEASIBLEWAYTOVERIFYTHEEQUIVALENCEBETWEENTHETRANSLATEDTEXTANDTHEORIGINALTEXTANDITISANEFFECTIVETOOLFOREVALUATIONOFTRANSLATIONQUALITYTHISTHESISTAKESTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNBYYANGXIANYIANDGLADYSYANGFORCASESTUDYTHEBORDERTOWN,SHENCONGWEN’SMASTERPIECE,ISANATIVECHINESENOVELLAOFSTRONGNATIVECHARACTERISTICSANDLOCALFLAVORBASEDUPONTHIS,THEENGLISHVERSIONBYTHEYANGSISCHOSENHEREBECAUSETHEMOSTIMPORTANTCHARACTERISTICOFITISTHEFAITHFULNESSTOTHEORIGINALWORK’SMEANINGANDNATIVETHOUGHTWHOSEREPRODUCTIONINTRANSLATIONCANBEEXPLOREDTHROUGHEQUIVALENCEINREGISTERBETWEENSTANDTTTHEANALYSISOFTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTOFTHEBORDERTOWNISCARRIEDOUTTHROUGHTHETHREEREGISTERVARIABLESFIELD,TENORANDMODECONCENTRATINGONTHEFOLLOWINGTHREEQUESTIONS1HOWDOESTHEFIELDOFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWN2HOWDOESTHETENOROFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWN3HOWDOESTHEMODEOFREGISTERREPRODUCETHATOFTHEORIGINALWORKINTHETRANSLATIONOFTHEBORDERTOWNTOTACKLETHETHREEQUESTIONS,THEANALYSISABOUTTHETHREEVARIABLESISACCOMPLISHEDTHROUGHTHEMACROSCOPICANDTHEMICROCOSMICWAYATTHESAMETIMEBYTHEMACROSCOPICWAY,THETHREEREGISTERVARIABLESFIELD,TENORANDMODEAREANALYZEDSEPARATELYUNDERHOUSE’SCATEGORIESACCORDINGTOTHEREALIZATIONOFTHETHREEVARIABLESFIELD,TENORANDMODEINIDEATIONALMEANING,INTERPERSONALMEANINGANDTEXTUALMEANING,ANDBYTHEMICROCOSMICWAY,THEANALYSISOFTHETHREEVARIABLESISSPECIFIED
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 56
      26人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)H059國(guó)際圖書分類號(hào)西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí)公開年級(jí)圣Q里圣級(jí)姓名拯董申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±專業(yè)窆E國(guó)適壹窒堂指導(dǎo)老師金掛撻二。一六年四月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密仞,使用本授權(quán)書。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名聿右睦指導(dǎo)老師簽名日期砂,I.石./Z日期勘,多.Z.,多.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 65
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)____________密級(jí)______________UDC____________單位代碼______________碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文論文題目詩(shī)歌翻譯的“雅”與“信”“達(dá)”關(guān)系研究學(xué)號(hào)_________________________姓名_________________________專業(yè)名稱_________________________學(xué)院_________________________指導(dǎo)教師_________________________論文提交日期2016年1月16日張?chǎng)?16461311051010英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)外語(yǔ)學(xué)院楊成虎教授獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得寧波大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。簽名___________日期____________關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明關(guān)于論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解寧波大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)(保密的論文在解密后應(yīng)遵循此規(guī)定)簽名___________導(dǎo)師簽名___________日期__________
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 64
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)TIO06國(guó)際圖書分類號(hào)密級(jí)公開西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文譴詞熬賦翻逄史的丕定點(diǎn)壁甚縣體絲二二叢霍年級(jí)三Q二Q級(jí)姓名彭塑申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別塞堂亟±專業(yè)2E國(guó)語(yǔ)言堂區(qū)座旦適宣堂指導(dǎo)老師王鵬飛二零一三年六月六日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書2.不保密一使用本授權(quán)書。I.FL在以上方框內(nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名名繃/日期川3門指導(dǎo)老師簽名撇日期扣F弓,
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 67
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文詩(shī)歌翻譯中音樂性的傳遞與再生以樂府詩(shī)歌英譯為個(gè)案研究姓名周忠浩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師汪榕培20090401審視和全面分析;同時(shí)對(duì)汪榕培和BIRELL兩位譯者的譯本進(jìn)行了比較述評(píng)。汪榕培“傳神達(dá)意”的原則更宜于詩(shī)歌音樂性的翻譯。關(guān)鍵詞詩(shī)歌翻譯形式和內(nèi)容音樂性內(nèi)在音樂性樂府詩(shī)歌VI作者周忠浩指導(dǎo)老師汪榕培
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 67
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:THEAPPLICATIONOFREGISTERANALYSISINTRANSLATIONQUALITYASSESSMENTADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANNORMAIUNIVERSITVINPATTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIJEMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGNINGWEISUPERVISOIPMF.ZHANGZHIQIANGMAY,2012ACKNOWLEDGMENTSFIRSTAND}OREMOST『WDNIIOEXTENDMYHEARTKLTGRATITUDETOINYSUPERVISOLPROFESSORZHANGZHIQIANGFORNOLONLYHISVALUABLEGUIDANCEBUIALSOHISENCOU”GEMENTSWHENICONLHONLS。NLRTOOGHPROBLEMSWHEN【CHOOSEMYRESEARCHAREA,ITISVERYHISINSTRUCTIONTHATLEADSMEINTOTHECOLORFULWORLDOFSYSTEMICFUNCTIONALLINGUISTICSSFLINTHECⅢEOFCREATINGTHISTHESIS.MLZHANGHASGIVENMEAGREATD%L“HELPTHROU曲PROVIDING?‰SOMENECESSARYRESEARCHMATERIALSANDMAKINGCRITICALCOMME0ISODMYPREVIOUSARTICLESINBRIEF,WITHOUTHISSUPPORT、EACOURAGEMENBAND㈣∞N,1WOUHNMHAVE“GIHESISCOMPLETEDLAMALSOGRATEFULTOPROLILIWENZHONGBECAUSEHEP”SENTSMEHOWTOBEAWELL。UALIFIEDRESEARCHER.FROMHISLECTURESONTHESISWRITINGLBENEFITALOTPROT.ZHAOWE哪INGIS日NOTHERESTEEMEDTEACHERANDHERSPIRITOFEXPLORINGHASAGREATINFLUENCEONMYSMD“FURTHERMORE1WAHLTOTHANKA||IHEOTHERTEACHERSILLTHEFACULTYOFINTERNATIONALSTUDIESWHOSE?%HAVEGREADYPOLISHEDMYLANGUAGESHILLSANDINCREASEDNLYKNOWLEDGEOFSRANSLATIONSTUDIES【NADDITION【W(wǎng)OUTDLIKE¨TFIANKMYCIASS{NATCS刊TJDEUDSAMCNG。TKRS.RMEXLMZELYGRALELHL~OMYGIRLFRIENDSUNLINGSHEALWAYSPROVIDESLUEWBHGENEROUSHELPWHENLA111INTROUBLE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 70
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位論文語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用姓名李娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師程盡能20090530ABSTRACTGUIDEDBYTHETHEORIESOFLINGUISTICSANDAESTHETICS,THETHESISMAKESASYSTEMATICSTUDYONTHECONCEPTOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYTRANSLATION,THECONCEPTOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYTRANSLATIONISASIGNIFICANTBUTDIFFICULTSUBJECTTOBEEXPLORED.THEDIFFICULTIESMAINLYLIEINANALYZINGTHECOHESIVERELATIONSHIPSOFTHESOURCELANGUAGEANDCORRECTLYTRANSFERRINGTHEMINTOTHETARGETLANGUAGE.THETHESISATTEMPTSTOEXPLOREDEVICESOFTEXTUALCOHESIONWHICHFOCUSESONSEMANTICRELATIONSINLITERARYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVESOFLINGUISTICSANDAESTHETICSONTHEBASISOFTHETHEORYOFHALLIDAYHASANANDTHERESEARCHCARRIEDOUTBYHUMINGLIANG.BEGINNINGWITHELABORATINGTHERELEVANTCONCEPTOFTEXTUALCOHESIONANDREVIEWINGTHETHEORIESOFLITERARYTRANSLATION,THEPRESENTTHESISAIMSTODEMONSTRATETHECLOSERELATIONSHIPBETWEENTHEM.BYCLAFIFYINGSEVERALNECESSARYTYPESOFCOHESIONANDQUOTINGTHECLASSICLITERARYWORKSANDTHEIRTRANSLATEDVERSIONS,THETHESISINTENDSTOARGUETHATANALYZINGTHECOHESIVERELATIONSANDTHESTYLEOFTHESOURCETEXTCANHELPTRANSLATORSUNDERSTANDITPRECISELYANDCOMPREHENSIVELYINORDERTOCREATEANIDIOMATIC,COHESIVEANDCOHERENTTARGETTEXT.INTHEEND,THETHESISSTRESSESTHEPOSITIVEROLETHETEXTUALCOHESIONPLAYSINLITERARYTRANSLATION.THETHESISCONSISTSOFFIVECHAPTERS.CHAPTERONEPRESENTSARATHERCOMPREHENSIVEINTRODUCTIONTOTHECONCEPTOFCOHESIONANDITSINTRINSICCORRELATIONWITHLITERARYTRANSLATION.CHAPTERTWOISLITERATUREREVIEW,GIVINGABRIEFINTRODUCTIONTOGENERALTRANSLATIONTHEORYANDTHELITERARYTRANSLATIONTHEORY,THEIRDEVELOPMENTBOTHATHOMEANDABROAD,ANDTHELINKSBETWEENTEXTUALCOHESIONANDLITERARYTRANSLATION.CHAPTER’THREEMAKESATHOROUGHSTUDYOFTEXTUALCOHESIONINLITERARYSTUDY,AMONGWHICHTHETHREECLASSIFICATIONSOFCOHESIONANDTHEIRAPPLICATIONSWILLBEINTRODUCED.CHAPTERFOURADVOCATESTHEAPPLICATIONOFTEXTUALCOHESIONINCLUDINGCONJUNCTION,LEXICALCOHESIONANDRHYMETOLITERARYTRANSLATION.CHAPTERFIVEMAKESACONCLUSIONABOUTTHETHESIS,STATINGTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDY.KEYWORDSTEXTUALCOHESION,SEMANTICRELATIONS,LITERARYTRANSLATIONV
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 55
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)11515.。I國(guó)際圖書分類號(hào)西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí)公開年級(jí)三雯二二級(jí)姓名奎咂涇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別窒堂亟±專業(yè)窆L國(guó)適宣堂區(qū)廑旦適宣堂指導(dǎo)老師廑塑副教援二零一四年四月三十日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密講使用本授權(quán)書。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“、/”學(xué)位論文作者簽名摩昕譯指導(dǎo)老師簽名日期如I悔鑰F6日日期嫻16R.,占
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 97
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文論語(yǔ)中說類動(dòng)詞的翻譯對(duì)比研究姓名杜學(xué)敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師夏廷德20090601英文摘要ABSTRACTITISNEVEREXAGGERATINGTOSAYTHATLUNYUISTHEMOSTINFLUENTIALBOOKINTHEHISTORYOFCHINESECIVILIZATION,PRODUCINGGREATEFFECTSONTHECHINESEANDTHEWORLD’SPEOPLEFORTHOUSANDSOFYEARS.ITHASBEENTRANSLATEDINTOMANYLANGUAGESANDMANYRESEARCHESHAVEBEENCONDUCTEDABOUTTHISBOOKFROMVARIOUSPERSPECTIVES.ONEOBVIOUSCHARACTERISTICOFTHISGREATBOOKISITSPARTICULARSTYL爭(zhēng)THEQUOTATIONFORM.THEREFORETHELARGEQUANTITIESOFVERBSDENOTING“SAYING’’AREUSED,WHOSETRANSLATIONWILLBEAIMEDATINTHISRESEARCH.WITHTHEHELPOFTHEPARALLELCORPUS,THEQUANTITATIVEANALYSISOFTHEVERBSDENOTING“SAYING’’INDIFFERENTTRANSLATIONSISCONDUCTEDTOREINFORCETHEQUALITATIVEANALYSISMADEINTHESTUDY.THEMAJORFINDINGSAREASFOLLOWS1BASEDONHALLIDAY’SCLASSIFICATION,THEVE而SDENOTING“SAYING’’INTHETRANSLATION∞NBEGROUPEDINTOFOURCATEGORIES,I.E.THENEUTRALTYPE,THEDESCRIPTIVETYPE,THEEVALUATIVETYPEANDTHEMETAPHORICALTYPE,AMONGWHICHTHENEUTRALTYPEOFVERBSAPPEARWITHTHEHIGHESTFREQUENCY.ANDITISSHOWNTHATKUHUNGMINGTRANSLATEDTHEVERBSIILAMOREDWEMEMANNER,COMPAREDWITHTHEOTHERTWOTRANSLATORS,JAMESLEGGEANDD.C.LAU.2THEREAREALARGERNUMBEROFVERBSDENOTING“SAYING“INENGLISHVERSIONSTHANINCHINESEVERSIONOFLUNYU.THEREFORE,ITCANBEINFERREDTHATADIRECTMATCHBETWEENSUCHCHINESEVERBSANDTHECORRESPONDINGENGLISHTRANSLATEDVERBSDOESNOTEXISTINALLSUCHVEIBS.3THESLIGHTDIFFERENCESEXISTINGAMONGTHECHINESEVERBS研THSIMILARMEANINGSALENOTMANIFESTLYSHOWNINTHETRANSLATIONS,ALTHOUGHTHETRANSLATORSHAVETRANSFERREDTHEGENERALMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEWITHOUTDISTORTINGTHEINTENDEDMEANING.KEYWORDSLUNYU;VERBSDENOTING“SAYING’’;TRANSLATION;CONTEXT
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 64
      23人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)