眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實習(xí)報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運輸 經(jīng)濟 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營營銷 >
    經(jīng)營營銷
    綜合文檔 經(jīng)濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
    • 簡介:研究生學(xué)位論文詩歌翻譯批評方法探索以唐詩法譯各譯本研究為例UNMODEDELACRITIQUEDELATRADUCTIONPOéTIQUEUNEéTUDECOMPARATIVEDESVERSIONSDESPOèMESDESTANG研究生姓名研究生姓名王王王王伶伶伶伶指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師姓名羅順江教授羅順江教授羅順江教授羅順江教授申請學(xué)位級別申請學(xué)位級別碩碩碩碩士士士士專業(yè)名稱專業(yè)名稱法語語言文學(xué)法語語言文學(xué)法語語言文學(xué)法語語言文學(xué)論文答辯日期論文答辯日期2012201220122012年年年年5555月月月月23232323日日日日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2012201220122012年年年年6666月月月月中中中中國國國國海海海海洋洋洋洋大大大大學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)分類號分類號密級密級UDCUDCUDCUDC詩歌翻譯批評方法探索以唐詩法譯各譯本研究為例UNMODEDELACRITIQUEDELATRADUCTIONPOéTIQUEUNEéTUDECOMPARATIVEDESVERSIONSDESPOèMESDESTANG學(xué)位論文完成日期指導(dǎo)教師簽字答辯委員會成員簽字獨獨獨獨創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)創(chuàng)聲聲聲聲明明明明
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 97
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:獨創(chuàng)性聲明學(xué)位論文題目論語派翻鋈文堂盈窒一一以論語坐月刊羞史心本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過的研究成果,文中已加了特別標(biāo)注。對本研究及學(xué)位論文撰寫曾做出貢獻的老師、朋友、同仁在文中作了明確說明并表示衷心感謝。學(xué)位論文作者鸛硝簽字日期矽I年弓月習(xí)日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院籌可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文口不保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者簽名糊鋤簽名殄坪簽字日期加I≥年弓月習(xí)日簽字目期勱F了年弓月羅。日摘要“論語派’’翻譯文學(xué)研究以論語半月刊為中心比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士研究生朱佳寧指導(dǎo)教師熊輝摘要論語派是二十世紀(jì)三十年代中國文學(xué)史上的一個獨特存在,作為一個松散的文人團體,他們以遠(yuǎn)離政治的自由主義姿態(tài)出現(xiàn)在中國文壇,先后創(chuàng)辦了論語半月刊、人間世和宇宙風(fēng)等暢銷雜志,大力倡導(dǎo)幽默小品文,對中國的幽默文學(xué)及散文文體發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。論語半月刊是論語派的主要陣地,也是論語派作家翻譯介紹西方文學(xué)及文化的重要平臺。該雜志共刊行177期,歷時十余年,其中刊載了豐富的翻譯文學(xué)作品,具有特殊的歷史價值與文學(xué)價值。本文旨在以論語半月刊的翻譯文學(xué)作品為中心,探討論語派的文化立場、文學(xué)選擇與文學(xué)史影響。在具體行文過程中,本文著重從四個方面展開研究第一章對論語半月刊上的譯介文學(xué)作品進行整體梳理和統(tǒng)計,并從國別和文體兩個方面對其進行分類整理;第二章從論語派的“幽默”理論入手探討其幽默文學(xué)譯介背后的市民文化立場以及論語派的翻譯模式、文學(xué)影響等問題;第三章考量論語派翻譯文學(xué)的時代印記,從翻譯的視角得出結(jié)論論語派并非獨善其身的文學(xué)派別,而是對國家、社會和時事都給予了關(guān)注和熱情;第四章重點討論論語派的翻譯思想體系,從翻譯的藝術(shù)性、譯者主體性和對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的固守與突破三個層面展開研究,力圖完整展現(xiàn)論語派眾多翻譯者的翻譯理念。關(guān)鍵字論語半月刊;翻譯文學(xué);論語派;文化立場
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 63
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:THECNLTURALINTENTIONSANDMODESOFTRANSLATEDLITERATUREINTRANSITIONPERIODSACOMPARATIVESTUDYOFNEWSTORIESANDTRARTSKTIONJITHESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGECOLLEGEOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYJIAOYANUNDERTHESUPERVISIONOFTENGMEIJUNE.2012IILLILTLILLLLLILLLHHIIITHECULTIIRAIINTENTI。NSANDM。IESYUJ21115A17LS9IA8RE9ILITERATNTEINTRANSITIONPERIODS?_一ACOMPARATIVESTUDYONNEWSTORIESANDTRANSLATIO,,轉(zhuǎn)型期翻譯文學(xué)的文化選擇意向和模式新小說和譯林的對比分析學(xué)位論文完成日期指導(dǎo)教師簽字替辯委員會成員簽字攀
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 76
      8人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文論翻譯語境中的性別話語權(quán)力姓名劉杰申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師牛云平20090501ABSTRACTABSTRACTEVERSINCETHE1990’S,TRANSLATIONSTUDIESHAVEGONEBEYONDTHELINGUISTICPERSPECTIVEANDSHIFTEDTOTHECULTURE.THECOMBINATIONOFGENDERANDTRANSLATIONMAKESTHEFEMINISMTRANSLATIONANEWHOTSTUDY.FEMINISMCAMPAIGNINWESTISREMARKABLEANDHASGAINEDMUCHFROMIT.THEREARETHREECLIMAXESINFEMINISTDEVELOPMENTHISTORY.THEFIRSTBEGANINTHEMIDDLEOFTHE19CENTURY,THESECONDWASFROM1960STO1980S,ANDTHETHIRDORIGINATESFROM1990S.EACHPERIODHASITSOWNFEATURES.INTHETHIRDPERIOD,F(xiàn)EMINISMTURNSATTENTIONTOTHEKNOWLEDGEANDLANGUAGE.SOMERADICALFEMINISTHOLDTHATITISTHELANGUAGETHATPUTSWOMENINTHEPOSITIONOFSECONDSEX,F(xiàn)ORTHETRADITIONALLANGUAGEUNDERPATRIARCHYISPHALLOCENTRISM.INTRANSLATIONSTUDYTHEREHASLONGEXISTEDASEXMETAPHORTHATTHETRANSLATIONTEXTISANUNFAITHFULBEAUTY,IMPLICATINGTHETRANSLATORANDTHETRANSLATIONTEXTMUSTBEFAITHFULABSOLUTELYTOTHEWRITERANDTHESOURCETEXT.AFTEREXPLORINGTHEINNERRELATIONBETWEENTHETRANSLATIONANDPOLITICS,TOGETHERWITHTHEDISCOURSE/POWERTHEORYDEVELOPEDBYFOUCAULT,THEWRITERDRAWANIMPORTANTCONCLUSIONTHATTHEWHOLEHISTORYOFFEMINISMISACTUALLYAHISTORYOFFIGHTINGFORTHEGENDERDISCOURSEPOWER,THUSDISCOURSEPOWERISPUTINTOAUNPRECEDENTEDLYCRUCIALSTATUS.THETERMGENDERDISCOURSEPOWER,HOWEVER,HASNOTBEENGIVENTHEATTENTIONITDESERVESINCHINA.ADDITIONALLY,THEWRITERTAKESADEEPLOOKBACKONTHEORIGINOFTHEDISCOURSEPOWERTHEORY,ARGUINGTHATTHE‘‘SEXDIFFERENCE’’GIVENBYWOOLFANDTHE‘‘GENDER’THEORYBYBEAUVOK,TOGETHER謝MTHE“GENDERDISCOURSEPOWER’,ALEACTUALLYCLOSELYRELATEDINCHRONOLOGICALORDERANDALLAREDEVELOPED、杭TLLFURTHERADVANCEOFFEMINISMCAMPAIGN.COMPARED晰TLLTHEWESTERNCOUNTIES,F(xiàn)EMINISMTRANSLATIONISMUCHLESSREMARKABLE.HOWEVERTHEREARESOMENOTABLEWOMENTRANSLATORSWITH“FEMINISMAWARENESS”.TAKINGZHUHONGANDBINGXIN舔EXAMPLES,THISPAPERFORMULATESDOMESTICFEMINISMTRANSLATIONACTIVITIES.KEYWORDSFEMINISMTRANSLATIONGENDERDISCOURSEPOWERIL
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 41
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號UDC碩士學(xué)位論文論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀GⅡJES’SENGLISHⅦRSIONOFSANTZUCHINGATRANSLATIONETHICSPERSPECTⅣE作者姓名唐燦學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)院系、所外國語學(xué)院指導(dǎo)教師張映先教授副指導(dǎo)教師答辯委員會主席曼燃一中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名繼日期塑年旦月生日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者躲么。導(dǎo)師簽越嗍址年畢月?lián)?
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 94
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:類號HUDC注181密級公玨編號10299S1000002江薛大擎JIANGSUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文MASTER7SDISSERTATION論文題目學(xué)科專業(yè)作者姓名指導(dǎo)教師答辯日期論語對話體翻譯的功能文體學(xué)分析外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)李楊任曉霏2013年6月獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的內(nèi)容以外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果,也不包含為獲得江蘇大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名喜揚PF弓年鉬/細(xì)
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 123
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:J氣~分類號740.5011‘密級天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文論葛浩文的翻譯思想一兼評其英譯本申請碩士學(xué)位學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實踐作者姓名余梅指導(dǎo)教師吳自選2010年12月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得叁洼墨墨太堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名蜃臨簽字日期沙FR口年//,砂紗日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解墨盜墨墨盤望有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨盜堡墨盤鱟可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明學(xué)位論文作者簽名套粕導(dǎo)師簽名弛已簽字日期沙,口年I1月如日簽字日期伊L夕年FF月7一日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 53
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號學(xué)校代碼Q5壘2密級學(xué)號~200808020062ONTHEFEMALETRANSLATOR,SSTYLEINLITERARYTRANSLATIONACASESTUDYOFYANGBI’SVERSIONOFVANITYFAIR論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格以名利場楊必譯本為例研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué)科專研究方亟宣旦|到鏊撞一業(yè)墓堡堡主塞堂.湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二O一一年五月ONTHEFEMALETRANSLATOR,SSTYLEINLITERARYTRANSLATION一ACASESTUDYOFYANGBI’SVERSIONOFVANITYFAIRATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYCHENGJINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORDUNGUANGANGCHANGSHA,CHINAMAY2011
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 92
      14人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代碼10036例矽}羅蜇節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文論紐馬克的翻譯理論在字幕翻譯中的適用性暮光之城個案分析培養(yǎng)單位英語學(xué)院專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯學(xué)作者翟萍娟指導(dǎo)教師葛林論文日期二。一二年十一月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明A本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名翟琿媚伽12R年C1月加日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 68
      4人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文論等效理論視角下專有名詞的翻譯指環(huán)王兩個中文譯本的對比研究姓名胥海紅申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師楊玉功20100401ABSTRACTONTHETRANSLATIONOFPROPERNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFEQUIVALENTEFFECTTHEORY“COMPARATIVESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFTHELORDOFTHERINGSXUHAIHONGTHETRANSLATIONOFPROPERNALTLESHASENGENDEREDCONSTANTCONTROVERSIESINTHEFIELDOFTRANSLATION。YETITHASBEGUNTOATTRACTMOREANDMOREATTENTIONFROMTRANSLATORSANDTHEORISTS.THISTHESISAIMSTOFORMULATEVARIOUSSTRATEGIESCONCERNINGTHERENDERINGOFPROPERNAMES,ESPECIALLYFORTHETRANSLATIONOFPROPERILALTLESINFICTIONALWORKS.THELORDOFTHERINGSISACLASSICWESTERNFANTASYWORK,WHEREALLKINDSOFPROPERNAMESCALLBEFOUND.THEREFORE,THISTHESISATTEMPTSTOMAKEACOMPREHENSIVEANALYSISOFCOMPARISONBETWEENTWOCHINESEVERSIONSOFTHELORDOFTHERINGSRESPECTIVELYTRANSLATEDBYLUCIFERCHUFROMTAIWANANDYILINPRESS.THESTUDYISMAINLYFOCUSEDONTHEIRRENDERINGOFTHEVARIOUSPROPERNALTLESINTHELORDOFTHERINGSWHICHHASTRIGGEREDALOTOFDEBATEANDCRITICISM.BYSELECTINGREPRESENTATIVEEXAMPLESFROMTHESETWOVERSIONS,THISTHESISCONDUCTSQUITEAFEWCASEANALYSESBASEDUPONNIDA’STHEORYOFEQUIVALENCE.THESECASESAREFURTHERDIVIDEDINTOFIVECATEGORIESADAPTATIONSINTRANSLITERATION,SEMANTICTRANSLATION,F(xiàn)LEXIBILITYINTRANSLATIONSTRATEGIESTOMAINTAINTHELINGUISTICDIVERSITYOFTHEST,THECHALLENGESOFMAINTAININGEQUIVALENTEFFECTDUETOLINGUISTICDIFFERENCES,ANDFINALLYPRESERVINGTHEORIGINALEFFECTTHROUGHRECREATION.ATLAST,THETHESISCOMESTOACONCLUSIONTHATTRANSLATORSSHOULDNOTBERESTRICTEDTOTHEMETHODOFTRANSLITERATIONORANYOTHERFIXEDTRANSLATIONROUTINESFORTHERENDERINGOF
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 64
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:山匿大學(xué)2013屆碩士學(xué)位論文談兒童文學(xué)文本特點及翻譯策略一以兒童情商繪本漢譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位堵喬旱1互學(xué)習(xí)年限陳晶紀(jì)墨芳副教授王琦編審英語筆譯英語筆譯外國語學(xué)院2011年9月至2013年6月二。一三年六月目錄中文摘要?????????????????????????????IA】BSTRACT.??.?.??????..??.?.?.?.?..?..??..?.?.?.?.?.?.???..?????III引言????????????????????????????????一1第一章任務(wù)描述???????????????????????????一21.1翻譯內(nèi)容概述??????????????????????????.21.2此類文本在國內(nèi)外的翻譯狀況???????????????????.2第二章任務(wù)過程???????????????????????????一32.I譯前準(zhǔn)備????????????????????????????.32.2過程控制????????????????????????????.32.3譯后總結(jié)????????????????????????????.4第三章案例分析???????????????????????????一53.1兒童文學(xué)的文本特點???????????????????????.53.1.1教育性??????????????????????????..53.1.2形象性???????????????????????????53.1.3趣味性?????????????????????????????63.2翻譯策略????????????????????????????.63.2.1簡潔化???????????????????????????63.2.2音樂化???????????????????????????83.2.3口語化???????????????????????????????????..8第四章實踐總結(jié)?????。?????????????????????..10附錄??????????????????????????????????????????一12參考文獻?????????????????????????????一59致謝??????????????????????????????????????????..60個人簡況及聯(lián)系方式??????????????????????????61承諾書????.????_?????????????????????.62學(xué)位論文使用授權(quán)聲明?.????????????????????????63
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 71
      18人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:做作者簽名.楚墨墮指導(dǎo)教師簽名L煎K論文評閱人1評閱人2評閱人3評閱人4評閱人5答辯委員會主席塞4法功委員1匭苤委員2萱出扭委員3塞越蝰委員4揚蕉建委員5ONINTERPRETATIONANDRECONSTRUCTIONOFCOHERENCEINLITERARYTRANSLATION一一ACASESTUDYOFLIFEOFPI論文學(xué)翻譯中連貫的解讀與重構(gòu)小說少年派的奇幻漂流的案例分析SIHUICHENUNDERTHESUPERVISIONOFPROTESSORCHENJUNSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES,HANGZHOUNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSHANGZHOU,CHINAAPRIL2014
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 86
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文論文名稱話語標(biāo)記語WELL的語用功能及其在小說大衛(wèi)科波菲爾中的翻譯姓名胡甜甜申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師吳勇20060116PRAGMATICFUNCTIONSOFTHEDISCOURSEMARKERWELLANDITSTRANSLATIONINDAVIDCOPPERFIELDMATHESISABSTRACTTHISTHESISISACORPUSBASEDRESEARCHINTOTHECHINESETRANSLATIONOFTHEDISCOURSEMARKERWELLWITHACORPUSOFCHINESENOVELSOFMODERNTIMESWITHOVER680,000CHARACTERSONTHEBASISOFTHESPEECHACTTHEORYANDACRITICALREVIEWOFTHEPREVIOUSSTUDIESOFTHEMARKERWELL,THEPRESENTSTUDYHASIDENTIFIEDANDCLASSIFIEDTHEPRAGMATICFUNCTIONSOFWELLINTHEUTTERANCESOFTHEENGLISHNOVELDAVIDCOPPERFIELDBYCHARLESDICKENSTHETRANSLATIONSOFZHANGAREANALYSISTOSEEWHETHERTHEYRETAINTHESPECIFICILLOCUTIONARYFUNCTIONCARRIEDBYWELLINTHESOURCETEXTITHASBEENFOUNDTHATTHEDISCOURSEMARKERWELLFULFILLSVARIOUSILLOCUTIONARYFUNCTIONSINDIFFERENTUTTERANCESINTHESOURCETEXTAND,THEVARIOUSCHINESEINTERJECTIONSANDDISCOURSEMARKERSHAVEBEENADOPTEDINZHANG’SRENDERINGMOSTOFWHICHHAVEFULLYCONVEYEDTHESAMEILLOCUTIONARYFUNCTIONASINTHESOURCELANGUAGEKEYWORDSDISCOURSEMARKERS,WELL,ILLOCUTIONARYFUNCTION,FRAME,QUALIFIER,SPEECHACTII
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 76
      13人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學(xué)校代碼10663學(xué)號4201210000690貴州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文語用標(biāo)記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻語用標(biāo)記等效原則視角下對宋詞中柳意象翻譯的研究譯的研究以許淵沖新譯宋詞以許淵沖新譯宋詞300300首為例首為例ASTUDYONTHETRANSLATIONOFWILLOWIMAGESINSONGLYRICSFROMTHEPERSPECTIVEOFPRAGMATICMARKEDNESSEQUIVALENCEPRINCIPLEFROM300SONGLYRICSTRANSLATIONBYXUYUANCHONG專業(yè)名稱稱課程與教學(xué)論課程與教學(xué)論英語英語專業(yè)代碼碼040102040102研究方向向外語教學(xué)與翻譯外語教學(xué)與翻譯申請人姓名申請人姓名呂勝男導(dǎo)師姓名名孫芳琴孫芳琴二零一五二零一五年五月二年五月二十號十號IABSTRACTASWILLOWIMAGEPLAYSASIGNIFICANTROLEINTHECOMPOSITIONOF300SONGLYRICS,WHICHALSOBRINGSABOUTGREATDIFFICULTIESTOITSTRANSLATIONWITHINTRANSFERRINGTHEBEAUTYINSENSEOFTHE300SONGLYRICSTHETHESISBEGINSWITHABRIEFREVIEWOFTHESTATEMENTSABOUTTHEWILLOWIMAGEMADEBYCHINESEANDWESTERNSCHOLARSANDMADETHESUMMARIZESABOUTTHEIMAGETRANSLATIONINPOETRYMOSTRESEARCHESFOCUSEDONIMAGETRANSLATIONAREASSOCIATEDWITHEMPIRICALSTUDIESBASEDONPRINCIPLES,ITISRARELYTOSTUDYONWILLOWIMAGESTRANSLATIONWITHTHEPERSPECTIVEOFTHEORETICALCONSTRUCTIONSHOLDINGAGREEMENTWITHTHEIDEA,THEAUTHORANALYZESTHELIMITATIONSOFTHEPREVIOUSRESEARCHESANDPRESENTSTHENEWLYBORNTRANSLATIONTHEORYPRAGMATICMARKEDNESSEQUIVALENCEPRINCIPLEPMEPWHICHISATHEORETICALSYSTEMPROPOSEDBYHOUGUOJIN2000,OFWHICHUSESPRAGMATICSASANAPPROACHTOTRANSLATIONSTUDIES,ANDWECONCEIVEPMEPTHEORYTOLAUNCHTHISRESEARCHTHISPAPERWOULDLIKETOUSETHE12RULESOFHOUGUOJIN?SPMEPFORREFERENCETOANALYZETHEWILLOWIMAGEMARKEDNESSORUNMARKEDNESSEQUIVALENCEINTERMSOFTHEIRPHONETIC,WORDING,ANDSYNTAX,LINGUISTICFACETSASWELLASTHEIRPRAGMATICFACETSREPETITIVELY,INCLUDINGRHETORICANDMEANINGANALYSISWHILETWELVERULESCONCENTRATINGONSOURCETEXT/TRANSLATEDTEXTST/TTOFWILLOWIMAGESINVERYDETAILS,ANDARECOMPOSEDINTOTHETHREEKEYNOTESRULE1,9AND12FORWILLOWIMAGECONTEXTANALYSIS,RULE2,10AND11FORWILLOWIMAGEMEANINGANALYSIS,ANDTHERESTRULESRULE38FORWILLOWIMAGELINGUISTICANALYSISTHEMEANINGFULANALYSISISMOREIMPORTANTINTHEWILLOWIMAGESTRANSLATIONACCORDINGTOTHE12RULESRULESTHUS,ITTRIESTOBROADENFUNCTIONSOFPMEP,WHICHISNOTONLYJUSTATRANSLATIONEVALUATIONBUTALSOISTHEGUIDANCEOFTRANSLATINGWORKINTHISPAPERITCONCLUDEDTHATTHETRANSLATORSHOULDTRYTOUNDERSTANDBOTHTHEOBJECTOFWILLOWIMAGEANDITSIMPLICATIONSINTHESOURCELANGUAGEANDIFITDOESN?TWORK,THETRANSLATORSHOULDABANDONITSOBJECTINTHESOURCELANGUAGEANDCONVEYTHEIMPLICATIONSOFWILLOWIMAGETHUS,THEREADERSCOULDHAVECOGNITIVEEXPERIENCEINCOMMONINTHETARGETTEXTANDTHESOURCETEXTTHEHIGHESTEVALUATIONISTHATTHEWILLOWIMAGEINTHESOURCETEXTCANBEEQUALLY
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數(shù): 75
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:摘要摘要詩經(jīng)是世界上最古老的詩歌總集之一,是中國文學(xué)的瑰寶,其英譯是向世界展示中國古典文學(xué)之美的基本途徑,為國內(nèi)外的學(xué)者提供了研究材料。意象是中國古典詩歌的靈魂,是中國古典詩歌的重要特色。詩經(jīng)中的意象來源于先人的生活,蘊涵傳統(tǒng)的道德價值,傳遞著原汁原味的中國古典文化,表達了先人的審美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有舉足輕重的地位。艾茲拉龐德集詩人、翻譯家、批評家和翻譯理論家為一身,是20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。龐德是意象派詩歌的發(fā)起人之一,其在20世紀(jì)初倡導(dǎo)的詩歌改革運動在世界范圍內(nèi)具有巨大的影響力。他成功地翻譯了許多中國古典詩歌并從中國古典詩歌的翻譯中獲益良多。他的詩經(jīng)英譯本因其獨特的翻譯理念,引起中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。2000年,維索爾倫在著作語用學(xué)詮釋一書中首次提出順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提出了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語言是一個不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結(jié)構(gòu)上動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語言的每一個層面上。在語言的交流過程中,語境是一個相當(dāng)重要的因素,語言使用者在使用語言時要順應(yīng)語境相關(guān)因素以達到高效的交際目的。而翻譯過程中的語言選擇也是順應(yīng)不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文基于語境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯過程中讀者、譯者、文化等因素的影響,指出譯者在意象重構(gòu)過程中應(yīng)根據(jù)交際過程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語境順應(yīng)為意象翻譯提供了不同的翻譯方法。以龐德的詩經(jīng)英譯本為研究對象,從順應(yīng)理論的語境順應(yīng)視角出發(fā),深入研究龐德在詩經(jīng)意象翻譯過程中如何通過選擇合適的語言,對交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后,作者根據(jù)李玉良關(guān)于詩經(jīng)意象翻譯的分類,對龐德詩經(jīng)意象翻譯策略進行概括總結(jié)。本文旨在通過對龐德詩經(jīng)意象翻譯的語境順應(yīng)的研究,一方面為詩經(jīng)的研究提供新的視角,另一方面為其他譯者進行意象翻譯提供借鑒。通過研究發(fā)現(xiàn),龐德在詩經(jīng)翻譯過程中,在盡量保持原有意象的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對意象進行了“忠實性“的創(chuàng)造,使得交流完滿并真實。而且他還發(fā)揮譯者主體性作用,極富遠(yuǎn)見地從中國詩歌翻譯中引進本土詩歌需要的新的理念和觀點。關(guān)鍵詞語境順應(yīng)詩經(jīng)意象翻譯EMDHASISONTHEASPECTOFIMAGES,INHOPEOFTHATONTHEONEHAND,THECONTEXTUALADAPL眥10NCANENRICHT11ETRANSLATIONRESEARCHESOFSHIHCHING;OILTHEOTHERHANDTHETHESISCANPROVLDENEWWAVSFORIMAGETRANSLATION.ANDTHERESEARCHSHOWSTHATEXCEPTKEEPINGTHECULTURAJCO皿OTATIONOFORI咖ALIMAGE,POUNDCREATESNEWIMAGESTOMAKETHETRANSLATEDTEXTFAITHFITLIFDOSSIBLE.MOREOVER,HEALSOPLAYSANIMPORTANTROLEOFSUBJECTIVITYASATRANSLATOR111BRINGINGNEWCONCEPTSANDIDEASFROMCHINESEPOETRYTOHISOWNCOUNTRY.KEYWORDSCONTEXTUALADAPTATION;SH/HCHING;IMAGETRANSLATION..11I.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數(shù): 57
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號