-
簡(jiǎn)介:IIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 149
大?。?2.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:楚辭英譯的綜合楚辭英譯的綜合翻譯翻譯批評(píng)批評(píng)基于基于許淵沖、楊憲益與阿瑟許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國(guó)殤的九歌國(guó)殤譯本的比較分析譯本的比較分析學(xué)位類型學(xué)術(shù)型學(xué)位類型學(xué)術(shù)型論文作者黃立異論文作者黃立異學(xué)號(hào)號(hào)2014151193020141511930培養(yǎng)單位英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師張翠萍指導(dǎo)教師張翠萍副教授副教授20162016年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。擔(dān)。特此聲明特此聲明學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 67
大?。?2.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文模糊美的翻譯從接受美學(xué)看李清照詞的英譯姓名白靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師易宏根20100401ABSTRACTPOETRYTRANSLATIONISREGARDEDASACAREERFULLOFREGRET.ITISREALLYDIFFICULTTOTRANSLATEWHOLLYTHEBEAUTYOFTHESOURCEPOETRYINTOTHETARGETLANGUAGEANDSUCHTRANSLATIONREGRETWILLBECOMEMORENOTICEABLEINTHETRANSFERENCEOFLANGUAGEFUZZILLESSBECAUSEFUZZINESSISONEOFTHEINHERENTANDIMPORTANTQUALITIESOFTHENATURALLANGUAGE.MOREOVELTHEESSENTIALDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDTHEWESTERNINDOEUROPEANLANGUAGELIESINLANGUAGEFUZZINESS,WHERERIGHTLYLIESTHEMERITOFCHINESE.CHINESEINSISTSONTHEINTEGRATEDEFFECTANDEMPHASIZESONPARATACTICEXPRESSIONWITHOUTPURSUINGCAREFULANALYSISANDSTRICTLOGIE,SOCHINESEISTHECERTAINLANGUAGEFORARTISTICCONCEPTION.WHILEENGLISHTAKESONTHEOPPOSITEVIEWITISHYPOTAXISBIASED,ANALYSISSTRESSEDANDLOGICORIENTED,EVENTAKING”SYMBOLICLOGIC”ASITSFORMALBEAUTY,IGNORINGTHEINTEGRATEDEFFECT.CONSEQUENTLYTHEREINEVITABLYOCCURSTHEABLATIONOFFUZZYBEAUTYINCETRANSLATION,WHICHMEANSNOMORETHANTOLOOKONHELPLESSLYTHEABLATIONOFFUZZYBEAUTYOFCHINESEWHILEBEINGTRANSLATEDINTOENGLISH.THEREFORE,TOPROPERLYTACKLETHETRANSFEROFLANGUAGEFUZZINESSINTHEORIGINALTEXTTURNSTOBEESPECIALLYIMPORTANT.MOREOVELRECEPTIONAESTHETICS,WHICHWASPOPULARIZEDINTHE1960SANDCAUSEDTHESHIFTINCONCERNOFLITERARYTHEORYFROMTHEAUTHORWORKPOLETOTHETEXTREADERPOLE,F(xiàn)OCUSESONTHEREADER’SUNDERSTANDINGOF,RESPONSETOANDRECEPTIONOFTHELITERARYWORKSANDHIGHLIGHTSONTHESUBJECTIVEDYNAMICSOFRECEIVERS.THEREFORE,THISTHEORYPLAYSAMACROINSTRUCTIVEROLEINTHEPROCESSOFTRANSLATINGANDACCEPTINGTHELITERARYWORKS.LIQINGZHAOISTHEBESTKNOWNLYRICPOETESSINTHECHINESEHISTORYANDHERLYRICPOETRYISAFANTASTICFLOWERINTHEARTGARDENOFCHINAANDALSOTHEGOODREPRESENTATIVEWORKSWHICHAPPROPRIATLYEMPLOYINGLANGUAGEFUZZINESS.LIQINGZHAO。SLYRICPOETRYISSOFAMOUSATHOMEANDABROADTHATITHASBEENWIDELYSPREADAFTERHAVINGBEENTRANSLATEDINTODIFFERENTFOREIGNLANGUAGES.HOWEVER,ITISREGRETTEDTHATTHESTUDYONITSENGLISHTRANSLATIONHASBEENSELDOMUNDERTAKENINCHINASOFAR.FORTHEREASONSABOVE,THEAUTHORWILLCONDUCTATENTATIVESTUDYONENGLISHTRANSLATIONOFLIQINE皿AAO’SLYRICPOEMSFROMTHEANGLEOFLANGUAGEFUZZINESSTOANALYZETHEABLATIONANDPRESERVATIONOFFUZZYBEAUTYINCETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS.INTHISTHESIS,THEAUTHORFIRSTINTRODUCESTHENOTIONOFLANGUAGEFUZZINESSAND111
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 62
大?。?2.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)H31國(guó)際圖書分類號(hào)821碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼10079密級(jí)公開(kāi)概念整合理論視角下莫言小說(shuō)的隱喻翻譯研究碩士研究生導(dǎo)師申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科專業(yè)所在學(xué)院答辯日期授予學(xué)位單位薛晶晶李麗君文學(xué)碩士外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017年1月華北電力大學(xué)華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明此處所提交的碩士學(xué)位論文概念整合理論視角下莫言小說(shuō)的隱喻翻譯研究,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。、夕作者簽名磊舞%‰日期馴7年歲月棚華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書概念整合理論視角下莫言小說(shuō)的隱喻翻譯研究系本人在華北電力大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期問(wèn)在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版本,同意學(xué)校將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,允許論文被查閱和借閱,學(xué)??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學(xué),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”保密口,在年解密后適用本授權(quán)書不保密甜作者簽名導(dǎo)師簽名~∥嘞孫渤.玲而石日期孔F7年J月肋日日期伽F硨月IORL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 72
大小: 2.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:浙江師范大學(xué)碩士學(xué)位論文林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究姓名段美英申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師酈青20090607ASTUDYONFUZZYEXPRESSIONTRANSLATIONSTRATEGIESOFS/XCHAPTERSD廠AFLOATINGLIFETRANSLATEDBYLINYUTANGABSTRACTFUZZINESS,嬲ALLINHERENTCHARACTERISTICOFNATURALLANGUAGE.CALLHELPENHANCETHEFLEXIBILITYANDEXPRESSIONOFLANGUAGEINHUMANCOMMUNICATION.FUZZYLANGUAGEISBOTHDIMANDINDETERMINATE,THATIS,THEDIMANDFARREACHINGSEMANTICBOUNDARYOFFUZZYWORDSMAYBRINGFORTHSPECIALEFFECTSBOTHAESTHETICALLYANDPRAGMATICALLY.HENCE,F(xiàn)UZZYLANGUAGEISHIGHLYVALUEDBYMOSTLITERARYWORKSBECAUSEITSINDETERMINATEEXTENSIONMAYLETLOOSETHEREADER’SIMAGINATION.THEVASTMAJORITYOFPRESENTTRANSLATIONSTUDIES,HOWEVER,FOCUSONTHEFUZZYEXPRESSIONSINPRACTICALWRITINGS,DAILYCONVERSATIONSANDCHINESEPOEMS.DUEATTENTIONHASNOTBEENATTRACTEDONTHERESEARCHINTOTHEFUZZYEXPRESSIONSINANCIENTCLASSICALCHINESEWORKS,NOTTOMENTIONFROMTHEANGLEOFCULTURALDIFFERENCES,ALLOFWHICHARETHEMOTIVATIONOFTHISTHESIS.INVIEWOFTHECURRENTACHIEVEMENTSINTHISFIELD,RESEARCHSCOPEISNARROWEDDOWNINTHISTHESISANDACULTURALAPPROACHMODELFORTHETRANSLATIONOFFUZZYEXPRESSIONSINANCIENTCLASSICALCHINESEWORKSISTENTATIVELYCONSTRUCTED.BESIDES,THEMODELMAYALSOSHEDLIGHTONTHEPRACTICEOFFUZZYLANGUAGETRANSLATIONSOASTOADVANCETRANSLATIONANDCULTURALCOMMUNICATION.THEINTRODUCTIONOFCULTUREINTOTRANSLATIONSTUDIESISANEWTENDENCYINMODEMTRANSLATIONFIELD,WHICHIMPLIESTHATTRANSLATIONISACROSSCULTURALTRANSFERENCETHATINVOLVESNOTONLYTWOLANGUAGESBUTALSOTWOCULTURES.THISSHIFTFROMLINGUISTICTRANSFERTOCULTURALTRANSFERALSOEXISTSINTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGE.CULTUREISCLOSELYRELATEDTOFUZZYEXPRESSIONSWHOSECHOICEANDEXPRESSIONWILLREFLECTTHECULTURALCHARACTERISTICSOFANATIONINALLASPECTS.INANCIENTCLASSICALCHINESEWORKS,F(xiàn)ORINSTANCE,硒ONEOFTHEMOSTIMPORTANTRHETORICALDEVICES,F(xiàn)UZZYLANGUAGERESULTEDFROMDIFFERENTCHINESEANDENGLISHTHOUGHTPATTERNSWILLBEENDUEDWITHCULTUREPECULIARTOIT.THEBARRIERSOFFUZZYLANGUAGETRANSLATIONDUEMUCHTOTHESTRIKINGDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,PARTICULARLYINTHEASPECTSOFHISTORICALBACKGROUND,RELIGIOUSBELIEF,LIVINGENVIRONMENTANDCULTURALPSYCHOLOGYWHILETHEFEASIBILITYTOTHEUNIVERSITYOFHUMANLANGUAGE.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 74
大小: 2.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:??NM????MLILIL?ILLY3305716分類號(hào)婁緞呻光女孳碩士學(xué)位論文正文以外的聲音題目梁遇春小品文翻譯副文本研究THEVOICEBEYONDTHETEXTSTUDYONLIANGYUCHUN’SENGLISHESSAYTITLE壘望璺里墮Q旦QI璺衛(wèi)墊壘竺圣璺學(xué)科、專業(yè)研究方向作者姓名導(dǎo)師及職稱論文提交日期授予學(xué)位日期比較文學(xué)與世界文學(xué)中外文學(xué)比較李依宸方維保教授2017年5月安徽師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大小: 3.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語(yǔ)翻譯的功能。對(duì)等研究STUDIESONFUNCTIONALEQUIVALENCEINTHETRANSLATIONOFEUPHEMISMSINYANGSADREAMOFREDMANSIONS學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生鄧歡指導(dǎo)教師周可榮教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年六月一苓一夸,牛/、月中文摘要紅樓夢(mèng)是中國(guó)古典文學(xué)名著,寫于十八世紀(jì)中期的乾隆時(shí)期,這部著作也是中國(guó)文化的百科全書,是中國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。原著作者在寫作中用了大量的委婉語(yǔ),涉及生、老、病、死、性愛(ài)、職業(yè)、稱謂、宗教等各個(gè)方面。這些委婉語(yǔ)受中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀、宗教信仰、思維方式等方面的影響,具有明顯的中國(guó)特色。本文以楊憲益與其夫人戴乃迭共同翻譯的英語(yǔ)版紅樓夢(mèng)為研究對(duì)象,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,探討楊譯本在委婉語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度和實(shí)現(xiàn)手段,從而總結(jié)出文學(xué)翻譯中更好實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的一些方法和技巧。第一章和第二章對(duì)委婉語(yǔ)和紅樓夢(mèng)原著及其譯本,以及研究現(xiàn)狀作了介紹。第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。第四章對(duì)紅樓夢(mèng)中的委婉語(yǔ)進(jìn)行了分類,并分析了楊譯本翻譯這些委婉語(yǔ)采用的翻譯技巧和策略。第五章主要是分析概括了楊譯本在委婉語(yǔ)翻譯中功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)程度和實(shí)現(xiàn)手段,并在第六章對(duì)不能完全實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的原因進(jìn)行了探討,總結(jié)了文學(xué)翻譯中更好實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的一些方法技巧。并且指出單靠語(yǔ)言手段和翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等是不夠的,加快文化交流,促進(jìn)中國(guó)文化向世界傳播,讓更多的外國(guó)讀者更深刻地了解中國(guó)特色的文化,是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的另一特殊渠道。關(guān)鍵詞紅樓夢(mèng)委婉語(yǔ)功能對(duì)等翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 57
大小: 2.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名日期年月日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。作者簽名導(dǎo)師簽名日期年月日CONTENTS摘要摘要IABSTRACTIICHAPTERONEINTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHPURPOSE213RESEARCHMETHODOLOGY314OUTLINEOFTHETHESIS4CHAPTERTWONUMERALSANDNUMERALSTUDY521DEFINITIONOFNUMERALS622FEATURESOFNUMERALS7221PRECISION8222VAGUENESS8223CAUSESOFNUMERALSVAGUENESS92231VAGUENESSOFNUMERALSTHEMSELVES92232LIMITATIONOFFIXEDSTRUCTURES112233INFLUENCEOFMODIFIERS122234CONTEXT132235CULTURALCONNOTATION1423DOMESTICANDOVERSEASSTUDYONNUMERALS16231DOMESTICSTUDIESONNUMERALS162311NUMERALSANDVAGUENESS162312NUMERALSANDCULTURE172313NUMERALSANDRHETORIC182314NUMERALSANDTRANSLATION19232OVERSEASSTUDYONNUMERALS2124PREVIOUSSTUDYONNUMERALSINLIBAISPOETRY22CHAPTERTHREENUMERALSINLIBAISPOETRY2431SPECIFICTYPESOFNUMERALUSAGESINLIBAISPOETRY2432RHETORICALFUNCTIONSOFNUMERALSINLIBAISPOETRY27
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 81
大小: 1.49(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文林語(yǔ)堂翻譯“美”的探究以浮生六記為個(gè)案研究姓名李清平申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師陳可培20090501過(guò)對(duì)比原文與譯文,探詢林語(yǔ)堂在傳遞原文美感時(shí)所采用方法,展現(xiàn)譯文的美學(xué)特征。作為林語(yǔ)堂最具代表性的翻譯作品浮生六記完美地印證了林語(yǔ)堂的翻譯理論中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),充分表現(xiàn)其在翻譯方面的藝術(shù)成就。林語(yǔ)堂對(duì)翻譯所作的貢獻(xiàn)是不可替代的,作者希望對(duì)林語(yǔ)堂翻譯理論與實(shí)踐中“美“的探究在一定程度上能促進(jìn)當(dāng)前中國(guó)林語(yǔ)堂研究的發(fā)展。關(guān)鍵詞林語(yǔ)堂;翻譯;美學(xué);浮生六記
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 61
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文林紓及其翻譯以黑奴吁天錄為例姓名楊先一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)歷史文獻(xiàn)學(xué)指導(dǎo)教師方輝20090410山東大學(xué)碩士學(xué)位論文黑奴吁天錄是林紓在他翻譯事業(yè)的巔峰所譯的一部膾炙人口的作品,也是林紓先生所翻譯的影響較大的一部代表性譯作,能夠集中體現(xiàn)林紓先生的翻譯手法及其特點(diǎn)。本文首先分析黑奴吁天錄這本1弓的翻譯背景與動(dòng)機(jī),再涉及此書出版的影響,繼而論述林紓翻譯的語(yǔ)言特色。在簡(jiǎn)述對(duì)林紓翻譯的褒揚(yáng)之詞后,本文將著重分析其翻譯作品的不足之處,通過(guò)大量的實(shí)例比較分析,具體說(shuō)明其翻譯的手法及其優(yōu)缺點(diǎn),并簡(jiǎn)要解釋林紓造成失誤的原因。4關(guān)鍵詞林紓;翻譯;分析;黑奴吁天錄
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 45
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)學(xué)號(hào)密級(jí)10532S131210016公開(kāi)湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文本雅明超越翻譯思想研究一以詩(shī)歌翻譯為例堂僮由請(qǐng)厶姓名;釷垡昱啞姓名壁驅(qū)盜;塞瞳壹副教援培羞墮僮;生B國(guó)語(yǔ)與國(guó)醫(yī)教直堂院童業(yè)名猛;蕓語(yǔ)語(yǔ)言文堂詮窒提童旦期;2Q魚生壘目25旦論文筌趲日期;2Q魚笙5月21目筌避委員會(huì)主廑;藍(lán)堅(jiān)松湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特另TLDN以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。儲(chǔ)虢錯(cuò)牢日期.切Ⅳ年/月Z日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在一年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密曰。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名導(dǎo)師簽名鐘笮采I渤畚日期∞跖年鈿≥日曰期切/多年F月2/日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 46
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10126分類號(hào)學(xué)號(hào)31壘Q5Q窆2編號(hào)論文題目最終責(zé)任13章翻譯報(bào)告AREPORTONTHETRANSLATIONOFFINALDUTYCHAPTERL3學(xué)院專業(yè)研究方向姓名指導(dǎo)教師外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)筆譯張曉瑁鄭海翠副教授2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所旱交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也小包含為獲得內(nèi)蒙古太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的況明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名日期坦座‘查指導(dǎo)教師簽名日期在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部?jī)?nèi)容或部分保留并向國(guó)家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁鼎,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究?jī)?nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期間導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位必須署名為內(nèi)蒙古大學(xué)方可投稿或公開(kāi)發(fā)表。學(xué)位論文作者簽名知覷裼指導(dǎo)教師簽名EL期迎厶≤女日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 98
大?。?2.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036碩士學(xué)位論文智光大師的幸福禪節(jié)選韓漢翻譯報(bào)告學(xué)位類型專業(yè)學(xué)位論文作者孫佳學(xué)號(hào)201520721601培養(yǎng)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師申泉講師2017年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明報(bào)告作者簽名雌知1午占月,留日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 82
大?。?3.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10536學(xué)號(hào)0811301751密級(jí)長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文隱化和顯化翻譯的認(rèn)知研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名整垂芏導(dǎo)師姓名及職稱固雪蝗副熬援培養(yǎng)單位長(zhǎng)逆理王太堂專業(yè)名稱墓蚤適直塞堂論文提交日期2Q生Q旦論文答辯日期2Q生I2旦答辯委員會(huì)主席奎延鹽麴援ACOGNITIVERESEARCHINTOTHEEXPLICITATIONANDIMPLICITATIONINTRANSLATIONBYMUYUPINGB.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2008ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINLINGUISTICS&APPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGESINCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY.SUPERVISORZHOUXUETINGOCTOBER,2011長(zhǎng)沙理工大學(xué)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 98
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文晚清報(bào)刊翻譯小說(shuō)研究以八大報(bào)刊為中心姓名闞文文申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別博士專業(yè)中國(guó)古代文學(xué)指導(dǎo)教師陳大康20080401ABSTRACTTHISPAPERSELECTSFOURPAPER,,,ANDANDFOURMAGAZINESSUCHASHADMANYTRANSITIONNOVELS,1WILLDISCUSSEDABOUTTHOSEABROADTRANSLATIONNOVELS’FIGUREANDTHERELATIONBETWEENPERIODICALANDTRANSLATIONNOVELSFROM1840TO1911.THECHAPTER1ISDESCRIBINGTRANSLATIONNOVELS’GESTATIONANDDEVELOPMENT.THEREWEREFOURKINDSOFTRANSLATIONNOVELSPUBLISHEDONETC.IN1872.WITHTHEDEVELOPMENTOFPERIODICALINDUSTRY,ETC.PUBLISHEDSOMETRANSLATIONNOVELTYPESSUCHASDETECTIVENOVELS,POLITICALNOVELSANDSOON.THECHAPTER2ISDESCRIBINGTHETOTALBOOMOFTRANSLATIONNOVELSFROM1902TO1911.THEPUBLISHMENTOFTRANSLATIONNOVELSONPERIODICALAROSESOMEADJUSTMENTS,BUTWHICHLEDTOABIGDISCUSSIONONNOVELSTHEORY.THECHAPTER3ISRESEARCHINGONTRANSLATORSOFTHESENOVELS,ANDTALKINGOVERTHENOVELCONCEPTION,TRANSLATIONTHEORYANDTECHNIQUE.THISPARTPLOTSOUTANDCOMPARESTHEFOURMAINLYTRANSLATORS’TYPES,THOSEEDUCATIONBACKGROUNDS,TRANSLATINGACTIONSANDEACHCHARACTER,CONTRIBUTION.THECHAPTER4ISTALKINGABOUTTHESOURCESOFPERIODICALTRANSLATIONNOVELS,ESPECIALLYFOURSUBJECTTYPES.INADDITION,THECHARACTERSOFEXFORMAREALSOPOINTEDOUT,F(xiàn)ORINSTANCE,THESTYLEOFSHORTSTORY,THETONGUEOFCLASSICALCHINESE,THEWRITINGINTHEFIRSTPERSON,THEPUBLISHINGPAREMANDSOON.THECHAPTER5ISINVESTIGATINGTHETRANSLATIONNOVELSCOMMUNICATIONANDACCEPTATION.THELARGEQUANTITYOFADVERTISEMENTOFTRANSLATIONNOVELSWHICHHADRICHCOMMERCIALCHARACTERISTICINFLUENCEDTHELATTER’SCOMMUNICATION,ANDTHEPUBLISHERS,THEDEALERSANDTHETRANSLATORSWEREATTACHINGIMPORTANCETONOVELSSALETACTICS.THECONCLUSIONISINDUCINGTHECHINESENATIVENOVELSCREATIONWASBEINGINFLUENCEDBYTRANSLATIONNOVELSANDIT’SSIGNIFICANTTOMODEMLITERATURE.KEYWORDSLATEQINGDYNASTY;PERIODICALTRANSLATION;NOVELRESEARCH
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 248
大?。?12.07(MB)
子文件數(shù):