-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)秘密、機(jī)密、絕密學(xué)校代碼10069研究生學(xué)號(hào)Y20100127戲劇翻譯的目的論視角以黃梅戲翻譯為例ONDRAMATRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIEACASESTUDYOFHUANGMEIOPERATRANSLATION專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生張定指導(dǎo)教師王占斌天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2013年5月摘要戲劇是一種獨(dú)特的具有二元性的文學(xué)體裁,它既可以像小說(shuō)一樣作為文學(xué)作品供讀者閱讀,又可以用以舞臺(tái)演出供觀眾欣賞。在翻譯研究史上,與其他文學(xué)體裁相比,戲劇翻譯還沒(méi)有獲得足夠的學(xué)術(shù)關(guān)注,國(guó)內(nèi)外關(guān)于戲劇翻譯的專著和論文也較為貧乏。戲劇固有的“二元性”特征,一方面極大地增加了戲劇翻譯的難度,另一方面讓譯者面臨著如何確定翻譯目的及翻譯方法等難題。例如,是把劇本翻譯給讀者欣賞來(lái)突顯戲劇的文學(xué)特性,還是翻譯給觀眾觀看來(lái)保證戲劇的可表演性呢另外,怎樣評(píng)價(jià)戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)頗棘手的問(wèn)題。在眾多的翻譯理論中,目的論把翻譯目的看作是決定翻譯行為的首要因素,整個(gè)翻譯過(guò)程都受翻譯目的制約,這不僅擺脫了對(duì)等理論的束縛,還為解決戲劇翻譯研究提供了一個(gè)可行的視角。譯者首先只有準(zhǔn)確確定自己的翻譯目的,才能進(jìn)一步考慮采取什么樣的翻譯策略和方法。此外,為了說(shuō)明何種類型的譯文才是譯者真正所追求的,目的論就此提出了“翻譯綱要”的概念,至于如何合理評(píng)價(jià)譯文,目的論則用“充分性”代替“對(duì)等”,并以此作為評(píng)價(jià)戲劇譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本研究基于目的論的相關(guān)理論,以黃梅戲部分名曲的英文譯本作為語(yǔ)料進(jìn)行詳細(xì)研究。作者主要結(jié)合目的論來(lái)分析黃梅戲的翻譯目的和翻譯綱要,并就該理論對(duì)黃梅戲翻譯的可行性和適用性等問(wèn)題進(jìn)行了探討,并從易懂性、上口性、個(gè)性化和簡(jiǎn)潔化這四個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行詳細(xì)研究和分析,希望能為以后中國(guó)戲劇的翻譯研究提供一個(gè)可行的研究視角。關(guān)鍵詞目的論;戲劇翻譯;翻譯綱要;黃梅戲
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 46
大小: 1.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:遣宰師耗大擎碩士研究生學(xué)位論文影視字幕中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知翻譯策略研究ASTUDYONCOGNITIVETRANSLATIONSTRATEGIESOFMETONYMYINSUBTITLES研究生學(xué)號(hào)至QQ璺Q盥2011年4月ASTUDYONCOGNITIVETRANSLATIONSTRATEGIESOFMETONYMYINSUBTITLESLEIXINATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESLIAONINGNORMALUNIVERSITY2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 66
大小: 2.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:?jiǎn)挝淮a10475學(xué)號(hào)104754110328分類號(hào)H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHESUBTITLETRANSLATIONOFMOVIEWARRIOR影片勇者無(wú)敵影片勇者無(wú)敵字幕字幕翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請(qǐng)人郝煥宇指導(dǎo)教師楊清平副教授職業(yè)導(dǎo)師李鴻飛二〇一三年五月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 81
大?。?1.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:目錄內(nèi)容摘要??????????????????????????????1ABSTRACT?????????????????。??????????????????????2TRANSLATION??.?????????????.???????????????????.??..3正文?????????????????????????????????????????32一.引言??????????????????????????..32二.翻譯策略綜述??????????????????????..32三.文化因素帶來(lái)的翻譯難點(diǎn)?????????????????..33四.論文翻譯部分難點(diǎn)及翻譯策略與技巧????????????..35五.總結(jié)??????????????????????????一40參考文獻(xiàn)?????????????????????????????????4LACKNOWLEDGEMENT?????????????????????????????????.42ABSTRACTTHECULTURALDIFFERENCESIN1ITERARYWORKSLEADTODIFFICULTIESINTRANSLATION.INTHETRANSLATIONTHEORIES。DISCUSSIONSONCULTURALTRANSLATIONSTRATEGIESBASICALLYGROUPEDINTODOMESTICATIONANDFORIEGNIZATION.BOTHOFTHESETWOSTRATEGIESHAVETHEIROWNADVANTAGESANDDISADVANTAGES.INTHEFIRSTP;TRTTHEAUTHORSTATESTHERELATIONSBETWEENLANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATION.THENTHEAUTHORANALYZESFIVECULTURALFACTORSMAYINFLUENCETHECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIES,1IKERELIGION,LIFESTYLE,THEWAYOFTHINKINGANDTRADITIONALCULTURE.INTHEMAINPARTOFTHETHESIS,THEAUTHORGROUPSTHECULTURALDIFFICULTIESINTRANSLATIONTOFIVEPARTS.INEACHPARTTHEDIFFICULTIESANDTHECHOICEOFTHETRANSLATIONSTRATEGYAREANALYZED.INTHEENDTHEAUTHORREACHESTHECONCLUSIONTHATBECAUSEOFTHECOMPLEXITYANDVARIETYOFCILLTUREDIFFERENCES.ASINGLETRANSLATIONSTRATEGYCANNOTSATISFYTHETRANSLATIONNEEDS.TRANSLATORSSHOULDCOMBINEBOTHOFDOMESTICATIONANDFORIEGNIZATION.KEYWORDSCULTURALDIFFERENCES,TRANSLATIONSTRATEGIES,DOMESTICATIONANDFORIEGNIZATION,JEWISHCULTURE2
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 44
大?。?2.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:APROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFWHENYOUCALLMYNAMECHAPTERⅢANDCHAPTERIVBYMAWENJUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROF.ZHUXIAOMEIANDMR.WANGJIWANATRANSLATIONPROJECTREPORTSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYMAY,2017摘要當(dāng)今,國(guó)家之間文化交流日益頻繁,翻譯在其中占據(jù)著不可替代的作用,尤其是小說(shuō)的翻譯,更能深刻地展示一國(guó)的文化與習(xí)俗。因此,將未曾翻譯過(guò)的小說(shuō)譯成漢語(yǔ),一方面可以增進(jìn)讀者對(duì)外國(guó)文化的了解,另一方面也可以豐富讀者的精神世界。本文是一篇中譯英翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文是美國(guó)小說(shuō)家莎朗薩拉的一部中篇小說(shuō)一一當(dāng)你呼喚我的名字。筆者的翻譯任務(wù)是其中的第三章和第四章。之所以選取此文本進(jìn)行翻譯的主要原因有二一是小說(shuō)的情節(jié)此篇小說(shuō)敘述了一場(chǎng)由車禍引發(fā)的情感糾葛,不僅包含了浪漫與現(xiàn)實(shí),還有超自然與陰謀。其二也是因?yàn)樯仕_拉這位著名的美國(guó)作家,雖然曾屢屢獲獎(jiǎng),但卻未被中國(guó)大眾所熟知,因此,將其翻譯過(guò)來(lái)供大家欣賞討論,十分有意義。同時(shí),該小說(shuō)從未被翻譯成中文,相關(guān)的參考資料在網(wǎng)絡(luò)上也寥寥無(wú)幾,所以翻譯該小說(shuō)也是對(duì)筆者翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)的一個(gè)全面測(cè)試。此報(bào)告的核心部分為第三章的案例分析,筆者首先闡述了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯難點(diǎn),接著詳述了指導(dǎo)整個(gè)翻譯的理論一一杰夫維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論,最后結(jié)合翻譯項(xiàng)目中的實(shí)例與各種翻譯技巧如增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等,進(jìn)行詳細(xì)闡述。通過(guò)整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng),筆者得出以下結(jié)論首先,在著手進(jìn)行翻譯之前,一定要做好充足的準(zhǔn)備,正所謂“磨刀不誤砍柴工”;其次,在翻譯的過(guò)程中,一定要有相應(yīng)的理論作為支撐,并且要時(shí)刻將理論銘記于心,靈活運(yùn)用再次,初稿完成后,一定要仔細(xì)閱讀,反復(fù)修改,與他人交流,博采眾長(zhǎng)。翻譯絕非易事,非持之以恒而不達(dá)。關(guān)鍵詞當(dāng)你呼喚我的名字;翻譯技巧;語(yǔ)言順應(yīng)論
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?2.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:墨短式碩士學(xué)位論文當(dāng)你呼喚我的名字第七至九章翻譯項(xiàng)目報(bào)告ATRANSLATIONPROJECTREPORTOFWHENYOUCALLMYNAMECHAPTER7一CHPATER91學(xué)號(hào)姓名專業(yè)學(xué)位專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域G15301086張琦翻譯碩士英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師朱小美教授王冀皖老師完成時(shí)間2017年5月刪碼級(jí)廈銼密蒯彩纊R蓑謦獨(dú)創(chuàng)性聲明IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIY3215374本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名掀哆簽字日期抄瀘年。5月坪日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借闋。本人授權(quán)安徽大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名姒嗚導(dǎo)師簽名和重簽字日期知,≠年夠月/午日簽字日期知≯年。5月竹日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?2.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESISASTUDYONFEMINISTAWARENESSINZHANGAILING,STRANSLATIONS......FROMTHEPERSPECTIVEOFFEMINISTR_N1●RNL●LRANSLATION111EORIES彳砌ESISSUBMITTED覷PARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEMASTERSDEGREE加ENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYJIAJIANPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCENTRALCHINANORMALUNIVERSITYSUPERVISORCHENLANGACADEMICTITLEASSOCIATEPROFESSORSIGNATUREAPPROVEDNOV.2015⑧碩士學(xué)位論文MASTER’STTTESISACKNOWLEDGMENTSAFTERFINISHINGMYTHESIS.IREALLYAPPRECIATEALLTHOSEWHOHAVECONTRIBUTEDALOTTOTHETHESIS.MYSUPERVISOR,PROFESSORCHENLANGOFFEREDMEVALUABLEADVICEANDINSTRUCTIONS.DURINGTHEPREPARATIONANDWRITINGOFTHISTHESIS,1WASGREATLYIMPRESSEDBYHERSERIOUSATTITUDETOWARDSHERWORK.ITOFFERSMEVALUABLETREASURESFORMYFUTUREWORKOFTRANSLATIONANDRESEARCH.SECONDLY,IAMREALLYGRATEFULTOMYFRIENDSGUFENG,ANDDENGHAOWHODIDPROOFREADINGWORKFORME.WITLLTHEIRKINDNESSANDENCOURAGEMENT,ICOULDSMOOTHLYFINISHMYTHESIS.FINALLY,1WOULDLIKETOTHANKMYPARENTSANDMY、析FEWHOHAVEALWAYSBEENSOSUPPORTIVEINMYTEDIOUSTHESISWRITING.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 41
大?。?1.62(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:FOREIGNIZINGANDDOMESTICATINGINTHETRANSLATIONOFALESSONLEARNED指導(dǎo)教師姓名、職稱圣莊重坐塾撞一一湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一一年五月▲◆■夕LULLLILLLILLLLILLILLIY1912621THEAPPLICATIONOFTHESTRATEGIESOFFOREIGNIZINGANDDOMESTICATINGINTHETRANSLATIONOFALESSONLEARNEDATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYZHOUDANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORDENGYUNHUACHANGSHA,HUNANMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?2.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)無(wú)UDC單位代碼10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告杜碧涵杜碧涵指導(dǎo)教師李楠副教授山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別翻譯碩士專業(yè)名稱英語(yǔ)筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期年月日答辯委員會(huì)主席郭平建評(píng)閱人秦建華杜耀文2016年6月2日獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名簽字日期學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名簽字日期導(dǎo)師簽字簽字日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 83
大小: 0.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)◎單位代碼10422學(xué)號(hào)∥菇辦寫碩士學(xué)位論文同等學(xué)力申請(qǐng)碩士學(xué)位A洲叼。千酯從呻∑孤S肛鉑勿薌族歌毒日勺淳研劈作者姓名學(xué)院名稱專業(yè)名稱指導(dǎo)教師蓋鹽壹J到蔓一合作導(dǎo)師70F弓年5月LJ日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論支作者簽名嗶關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定論文作者簽名導(dǎo)師簽名蚪日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 52
大?。?1.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告2013級(jí)MTI碩士研究生MTI英語(yǔ)筆譯陳清貴教授王倩倩
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 65
大?。?1.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩(shī)歌意象翻譯姓名劉柯宏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師唐躍勤201212西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1V頁(yè)ABSTRACTAMONGTHETREMENDOUSNUMBERSOFLITERARYWORKS,HONGLOUMENGISARESPLENDENTJEWEL.THEPOEMSINITPLAYAVITALROLEINDEEPENINGTHETHEMEANDIDEOLOGY,ASWELLASUNFOLDINGTHEPLOTANDFRAME.SINCETHE1830S,THEFICTIONHASBEENTRANSLATEDINTOENGLISHFORSEVERALTIMESANDTHEFIRST120。CHAPTERENGLISHVERSIONINTHEWORLDWASACCOMPLISHEDINDEPENDENTLYBYB.S.BONSALLATTHEENDOFTHE1950S.ALTHOUGHHISVERSIONFAILEDTOBEPUBLISHEDFORMALLY,THERELEASEOFITSDIGITALFORMATIN2004ISSTILLCONSIDEREDASTLLEMILESTONEINTHEHISTORYOFENGLISHTRANSLATIONOFHONGLOUMENG.CULTURALLINGUISTICSINESSENCEISATHEORYOFIMAGERY.ITHOLDSTHATLANGUAGEISTHEPLAYOFVERBALSYMBOLSBASEDONIMAGERYWHICHISVIRTUALLYSTRUCTUREDBYCULTURE.THERELATIONSHIPAMONGIMAGERY,LANGUAGEANDCULTURECONSTITUTESTHECOREOFCULTURALLINGUISTICS.INDEFININGTHENOTIONOFIMAGERY,PALMERREFERSTOTHEFOURPRINCIPLESOFMENTALIMAGERYWHICHAREORIGINALLYPROPOSEDBYRONALDA.FINKE,NAMELY,PRINCIPLEOFPERCEPTUALEQUIVALENCE,PRINCIPLEOFSPATIALEQUIVALENCE,PRINCIPLEOFTRANSFORMATIONALEQUIVALENCE,ANDPRINCIPLEOFSTRUCTURALEQUIVALENCE.HEARGUESTHATTHEYCANBEVIEWEDASTHEFOUNDATIONFORUNDERSTANDINGIMAGERY,ANDSPECIFIESHISCOMPREHENSIONOFAPPLYINGTHESEPRINCIPLESTOTHESTUDIESONLANGUAGEANDCULTURE.THISTHESISPROBESINTOTHEISSUEABOUTIMAGETRANSLATIONOFPOEMSINBONSALL’STHEREDCHAMBERDREAMFROMTHEPERSPECTIVEOFPALMER’SCULTURALLINGUISTICS,ESPECIALLYUNDERTHEGENERALPRINCIPLESFORUNDERSTANDINGIMAGERY,ANDTRIESTOEXPLORETHEAPPLICATIONOFTHETHEORYINBONSALL’SVERSION.TAKINGHISIMAGETRANSLATIONSOFPOEMSASCASES,THETHESISCENTERSONTHETWOQUESTIONSHOWDOESBONSALLTRANSLATETHEIMAGESOFPOEMSINHISTHEREDCHAMBERDREAMHOWCANPALMER’SFOURPRINCIPLESOFMENTALIMAGERYBEAPPLIEDTOTHEANALYSISOFIMAGETRANSLATIONINTHEPOEMSOFBONSALL’SVERSIONTHETHESISCONSISTSOFFIVECHAPTERSCHAPTER1OPENS、析THTHELITERATUREREVIEWABOUTBONSALLANDHISTHEREDCHAMBERDREAM,THESURVEYOFIMAGERYINBOTHCHINESEANDWESTERNLITERARYCRITICISM,ANDTHEPREVIOUSSTUDIESONTHERELEVANTFIELDS.THENTHEPURPOSES,SIGNIFICANCESANDSTRUCTUREOFTHERESEARCHAREALLMADECLEAR.CHAPTER2ISTHETHEORETICAL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 97
大?。?2.8(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)碩士學(xué)位論文小說(shuō)戰(zhàn)友同志翻譯實(shí)踐報(bào)告REPORTONTRANSLATIONOFCD聊廠口如Q廠耽廠作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師副指導(dǎo)教師論文答辯日期21三L朱思衡翻譯碩士外國(guó)語(yǔ)學(xué)院徐筠副教授答辯委員會(huì)主席堡終墮憋望/中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名日期型年衛(wèi)月2日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。各‘簽名鉚簽名緬剛明業(yè)年』月山
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 111
大?。?5.13(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:XIHUAUNIVERSITYMASTERDEGREETHESISONTHEDISCOURSETRANSLATIONOFFICTIONALCHARACTERSACASESTUDYOFCHINESETHEGREATGATSBYCANDIDATEWANGJIALEIMAJORMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONSTUDENTID212014055100051SUPERVISORPROFGONGXIAOPINGAPRIL,2017CLASSIFIEDINDEXUDC密級(jí)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 56
大?。?0.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:山西大學(xué)20162016屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告以崎路向北為例二〇一六年六月作者姓名楊蘊(yùn)倩指導(dǎo)教師閆玉華副教授王琦譯審學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)研究方向英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限2014年9月2016年6月目錄中文摘要IABSTRACTII第一章任務(wù)描述111翻譯文本簡(jiǎn)介112選題意義1第二章任務(wù)過(guò)程221譯前準(zhǔn)備2211專業(yè)知識(shí)與技能積累2212確定翻譯實(shí)踐報(bào)告文本2213資料收集2214制定翻譯計(jì)劃222翻譯過(guò)程的問(wèn)題及處理323譯后審校3第三章案例分析431人物肖像描寫的翻譯4311詞類直譯,保持原文形式4312選擇語(yǔ)義,增加情感色彩532人物動(dòng)作描寫的翻譯6321關(guān)聯(lián)用詞,體現(xiàn)原文精髓6322詞類轉(zhuǎn)換,傳達(dá)作者意圖7323增譯詞語(yǔ),自然銜接語(yǔ)篇833人物語(yǔ)言描寫的翻譯9331變?cè)~為句,完善口語(yǔ)對(duì)話9332抓重點(diǎn)詞匯,體現(xiàn)人物特點(diǎn)1034人物心理描寫的翻譯11341句式重組12342句式拆分12第四章實(shí)踐總結(jié)1341案例總結(jié)1342譯后反思13
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 85
大?。?0.99(MB)
子文件數(shù):