《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大古典小說(shuō)之一,被稱為中國(guó)古典小說(shuō)創(chuàng)作的最高峰?!都t樓夢(mèng)》作為一部文學(xué)經(jīng)典具有恒久的魅力,它在中國(guó)文化里產(chǎn)生、流傳,在異域文化里也得到傳播——這主要是通過(guò)它的譯文得以實(shí)現(xiàn)的。自從二十世紀(jì)七十年代中國(guó)翻譯家楊憲益夫婦和英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯分別出版了《紅樓夢(mèng)》英譯本以來(lái),對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯批評(píng)和研究也呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展形勢(shì)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到目前對(duì)楊氏譯本和霍克斯/閔福德譯本的研究文章已發(fā)表了一百多篇。 《紅樓夢(mèng)》翻

2、譯研究大體分二種類型:一種是宏觀類型的研究,其研究方法突破了以往規(guī)定性的“標(biāo)準(zhǔn)-分析-結(jié)論”和文本“對(duì)等”的單一模式,深入到歷史和文化的背景中,研究《紅樓夢(mèng)》翻譯與當(dāng)時(shí)的歷史、政治、文化和文學(xué)思潮的互動(dòng)關(guān)系,體現(xiàn)了以歷史地描述和解釋為主的科學(xué)研究的性質(zhì);這一類型里還有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》譯本的體制、譯者采用的策略、翻譯傾向和補(bǔ)償策略等問(wèn)題的研究。另一種是微觀類型的研究,多涉及文化和語(yǔ)言層面的問(wèn)題,以闡釋批評(píng)的方式對(duì)譯作和原作以及它們之間的關(guān)系

3、進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)譯作進(jìn)行審美的和其他方面的價(jià)值判斷等。這兩種類型的研究各自有自己的價(jià)值和功能。宏觀方面的研究可以幫助我們認(rèn)識(shí)不同文化之間的交流和理解的過(guò)程;微觀方面的研究可以幫我們思考如何提高翻譯質(zhì)量,如何培養(yǎng)高水平的譯者以促進(jìn)文化交流。 就目前《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究現(xiàn)狀來(lái)看,很少有研究借用敘事學(xué)的理論。敘事學(xué)至今僅僅走過(guò)三十幾個(gè)年頭,稱得上是一門年輕的學(xué)科,但其影響卻非常深遠(yuǎn),已成為當(dāng)代西方重要的文學(xué)理論。敘事學(xué)理論的迅速發(fā)展,對(duì)小

4、說(shuō)結(jié)構(gòu)、敘述模式等創(chuàng)作技巧全面和科學(xué)的研究更拓展了小說(shuō)評(píng)論的深度和廣度。國(guó)內(nèi)敘事學(xué)理論通常運(yùn)用于文學(xué)作品尤其是小說(shuō)的批評(píng)研究中,將之應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究卻不多見(jiàn)。相對(duì)于傳統(tǒng)的小說(shuō)批評(píng)理論來(lái)說(shuō),經(jīng)典敘事學(xué)理論將重點(diǎn)放在小說(shuō)文本內(nèi)部的分析上,這對(duì)于以文本為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)無(wú)疑具有很大的借鑒意義。 敘事學(xué)中的重要概念——敘事類型——對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是小說(shuō)的翻譯研究具有重大的參考價(jià)值。小說(shuō)具有不同于詩(shī)歌、戲劇的言語(yǔ)和結(jié)構(gòu)方式。在小說(shuō)翻

5、譯研究中,譯者不僅要傳達(dá)原作的內(nèi)容,還要反映原文中通過(guò)文體和修辭手段體現(xiàn)出的美學(xué)效果,充分體現(xiàn)原作者在創(chuàng)作時(shí)對(duì)語(yǔ)言形式的把握。如果譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)只傳達(dá)了原文的基本信息而不注重原作語(yǔ)言形式的重建,譯文不能算真正完成了翻譯的任務(wù)。敘事類型是原文風(fēng)格的重要體現(xiàn),也是展現(xiàn)原文獨(dú)特表達(dá)方式的重要手段。小說(shuō)中某些問(wèn)題,如中國(guó)古典小說(shuō)中填充式話語(yǔ)的翻譯,只有在敘事類型層面上才能得到更好的解決。如果譯者在著手翻譯前能充分了解原文敘事類型,然后在特定的

6、敘事類型范圍內(nèi)研究字詞、篇章的翻譯,便可以在譯文中建立起對(duì)等的敘事類型,使詞句和篇章的傳譯服從原文的敘事類型,從而使譯文在韻味、風(fēng)格等方面與原文更加相似,避免產(chǎn)生只注重傳達(dá)原文內(nèi)容而忽視原文表達(dá)方式的“虛假等值”的譯文。此外,將敘事類型的概念引入小說(shuō)的翻譯研究可以為小說(shuō)翻譯批評(píng)提供新的視角。 本文將選取《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中具有代表性的章節(jié)中代表性的例子,分析譯文是否從敘事者、敘事視角、敘事話語(yǔ)等三個(gè)有關(guān)敘事類型包含的最重要的方面

7、做到成功傳譯,從而在譯文中建立相應(yīng)的敘事類型,并重新評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本的價(jià)值。 通過(guò)分析與探討,本文認(rèn)為譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中忠實(shí)而又靈活地再現(xiàn)了原著的風(fēng)格和創(chuàng)作特色。就敘事類型的重建而言,總體說(shuō)來(lái),《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本基本實(shí)現(xiàn)了在譯文中建立與原文相似的敘事類型,從而使譯文在韻味、風(fēng)格等方面與原文更加相似。同時(shí),本文還指出,楊氏夫婦在翻譯過(guò)程中主要采取的直譯法對(duì)在譯文中重建敘事類型無(wú)疑具有較大幫助而且被證明是成功的。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論