

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、意象是詩(shī)歌的靈魂,意象翻譯從很大程度上決定了詩(shī)歌翻譯的成功與否。然而,當(dāng)前的中國(guó)古詩(shī)意象研究,大多囿于對(duì)詩(shī)歌可譯性問(wèn)題和翻譯策略的探討,對(duì)于譯者在翻譯中扮演的角色并沒(méi)有給予足夠的重視。本文旨在從互文性視角探索中國(guó)古詩(shī)意象翻譯中的譯者角色,以期為中國(guó)古詩(shī)意象翻譯研究添磚加瓦。
互文性認(rèn)為,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。從互文性角度看,每個(gè)古詩(shī)意象都是對(duì)其文化語(yǔ)境中其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,意象的翻譯和傳播離不開(kāi)對(duì)其互文語(yǔ)境的考
2、量。作者認(rèn)為,詩(shī)以言情,意象亦是詩(shī)人更好地表達(dá)情感的需要。因此,在中國(guó)古詩(shī)意象翻譯中,扮演讀者,闡釋者和重寫(xiě)者三重角色的譯者,應(yīng)當(dāng)重視意象的互文語(yǔ)境和互文聯(lián)想。作為讀者和闡釋者,譯者應(yīng)當(dāng)與詩(shī)人,詩(shī)篇,其他文本乃至整個(gè)互文語(yǔ)境展開(kāi)對(duì)話,捕捉意象背后傳達(dá)的情感。作為重寫(xiě)者,譯者應(yīng)當(dāng)考察意象的譯語(yǔ)互文語(yǔ)境和源語(yǔ)譯語(yǔ)兩種互文語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系,力求在譯語(yǔ)讀者中觸發(fā)相同的聯(lián)想和感受。
本文采用對(duì)比和資料分析的研究方法,將意象分成四類,即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)意象英譯的審美對(duì)等
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
- 從符號(hào)學(xué)意義理論視角看中國(guó)古詩(shī)翻譯中的意義傳遞.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)法視角談中國(guó)古詩(shī)翻譯.pdf
- 從互文角色談張愛(ài)玲的翻譯
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)古詩(shī)意象的翻譯.pdf
- 報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例_27956.pdf
- 淺析譯者主體性在中國(guó)古詩(shī)英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 從纏足習(xí)俗看中國(guó)古代的女性角色_4946.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論