

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、計算機技術的發(fā)展與成熟,使得大規(guī)模的語料庫開發(fā)研制成為了可能。語料庫為基礎的翻譯教學研究,是應用語言學的一個新研究領域。已經(jīng)被廣泛認為是語言學研究的一個重要的方面?!罢Z料庫是按照一定的語言原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言,運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫”。它以其大量,真實,客觀的數(shù)據(jù)存儲,為譯者的培養(yǎng)提供了廣闊的平臺。
近年來,國內學者的研究發(fā)現(xiàn),語料庫為翻譯教學提供很多真實的語料,
2、語料庫可以在很大程度上幫助翻譯教師提高學生的翻譯能力,增強翻譯意識,學習翻譯名家的翻譯經(jīng)驗,并總結出自己的翻譯技巧。傳統(tǒng)翻譯教學存在著諸多的問題。而將現(xiàn)代科學技術引入翻譯教學,運用語料庫輔助翻譯實踐及翻譯教學,是解決這些問題的一個可行的途徑,也是翻譯教學的發(fā)展趨勢。
本研究旨在探討基于語料庫方法的翻譯教學模式。嘗試性的將平行語料庫引入翻譯實踐與翻譯教學之中。通過實驗探討在現(xiàn)有技術條件下平行語料庫用于翻譯實踐可能產(chǎn)生的積極效
3、果,并且通過教案的形式,說明平行語料庫在翻譯教學中的具體應用。
研究顯示:(1)平行語料庫的使用可以提高學生的翻譯速度。(2)平行語料庫的使用也使得翻譯質量有了很大程度的提高,具體表現(xiàn)在:1)基本避免用詞不準的現(xiàn)象。2)譯文很好地避免了“中國式英語”的發(fā)生。3)搭配不當現(xiàn)象也有所改善。4)中國英語學習者對平行語料庫持肯定和歡迎的態(tài)度。實驗同時顯示,學生在使用雙語平行語料庫進行翻譯之后,能夠歸納和總結出有意義的翻譯技巧,并能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 基于語料庫方法的醫(yī)學英語翻譯教學.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的商務英語專業(yè)翻譯教學模式研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的歌聲合成方法.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學實證研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學中的應用.pdf
- 基于語料庫的because,so的教學建議
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學中的詞語搭配研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的大學英語教學芻議
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫翻譯學的理論綜述
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論