論銜接理論在翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機的整體,因此往往被認為是語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。一般認為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。過去我們在翻譯時,忽略了語篇的銜接,片面追求字、詞或句之間的對等,結(jié)果譯文呆板、生硬

2、,離“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相距甚遠。其實在翻譯過程中,譯者所要關(guān)注的不僅僅是句子,而是整篇譯文。銜接詞語翻譯得當(dāng),譯文則流暢自然;銜接詞語翻譯失當(dāng),譯文則“翻譯腔”十足,連貫性受到破壞,甚至失信于原文。本文通過舉例,對英漢兩種語言的銜接手段進行比較,證明了英漢語篇在銜接手段上既有相似之處,也存在較大的差異,并由此提出在英漢互譯的過程中,只有對銜接手段進行適當(dāng)調(diào)整,如采用保留、增補、減詞和變通等方法,才能獲得忠實、連貫的譯文,為實現(xiàn)譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論