英語科技語篇漢譯中主位推進模式研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際貿(mào)易的日益繁榮,我國與其他國家之間的科技信息交流日益頻繁,并且不斷地從國外引進大量先進的科技信息,因此翻譯科技材料成為了一項重要的工作,隨之英語科技語篇漢譯的研究也越來越重要。
  自60年代起,國內(nèi)外一些學者運用現(xiàn)代語言學,交際理論,心理學等方法對翻譯進行研究。國內(nèi)學者李運興提出語篇分析是研究翻譯的一個重要工具。主位理論和主位推進模式是語篇分析的重要理論,目前,很多學者利用它們進行了一些文學翻譯的研究

2、,但是對英語科技語篇漢譯幾乎沒有涉及。英語科技語篇漢譯的目的是向目標讀者準確地傳達信息,使目標讀者與原語讀者平等地理解信息。本論文將運用韓禮德的主位理論和丹尼斯的主位推進模式,同時以奈達的功能對等理論為指導對英語科技語篇漢譯進行研究。在本文中,筆者探究了在功能對等理論指導下怎樣處理英語科技語篇漢譯中的主位推進模式,保留或調(diào)整的條件各有哪些,并進一步分析原因。本研究將為科技語篇漢譯提供一個新的視角。
  本文的分析語料是來自于201

3、2-2013年《科學美國人》和它的漢譯本《環(huán)球科學》上的科技文章。筆者首先通過系統(tǒng)抽樣的方式從《科學美國人》上選取50篇文章,隨之查找了它們的譯文。通過分析發(fā)現(xiàn),英語的主位和主位推進模式有時可以保留,有時需要調(diào)整。保留的原因主要包括英漢相同的句型和翻譯追求的最佳對等效果;調(diào)整的原因主要涉及中英不同的思維方式和語言表達習慣。
  本論文共分為五部分:第一章是引言部分;第二章為文獻綜述;第三章為英語科技語篇漢譯的標準;第四章為核心部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論